Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٩٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Dhe Ai
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
(është) i Cili
ansha-akum
أَنشَأَكُم
(has) produced you
ju ftilloi ju
min
مِّن
from
nga
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
një shpirt
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
një
famus'taqarrun
فَمُسْتَقَرٌّ
so (there is) a place of dwelling
kështu që (është) vend qëndrimi
wamus'tawdaʿun
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
and a resting place
dhe vend pushimi.
qad
قَدْ
Certainly
Sigurisht
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
Ne i kemi shtjelluar detajisht
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
shenjat
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
për një popull
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(who) understand
(që) kuptojnë.

Wa hhuwal lazeee ansha akum min nasinw waahidatin famustaqarrunw wa mustawda'; qad fassalnal Aayaati liqaw miny-yafqahoon (al-ʾAnʿām 6:98)

English Sahih:

And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand. (Al-An'am [6] : 98)

Sherif Ahmeti:

Ai është që ju krijoi (filloi) prej një njeriu; aty (mbi tokë) jetoni (qëndroni) dhe nën te do të pushoni. Ne i sqaruam argumentet një populli që di të kuptojë (Al-An'am [6] : 98)

1 Feti Mehdiu

Ai është i cili juve ju krijon vetëm prej një brumi, aty (në tokë) jetoni dhe përjetë pushoni. Ne u shpalojmë argumentet njerëzve që kuptojnë