فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ ( الملك: ٢٧ )
falammā
فَلَمَّا
But when
E pasi që
ra-awhu
رَأَوْهُ
they (will) see it
ata e panë atë (xhehenemin)
zul'fatan
زُلْفَةً
approaching
duke u afruar
sīat
سِيٓـَٔتْ
(will be) distressed
u shëmtuan
wujūhu
وُجُوهُ
(the) faces
fytyrat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
e atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
mohuan
waqīla
وَقِيلَ
and it will be said
dhe u thuhet
hādhā
هَٰذَا
"This
"Kjo (është)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) that which
ajo e cila
kuntum
كُنتُم
you used (to)
ju ishit
bihi
بِهِۦ
for it
atë
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
call"
duke e kërkuar".
Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon (al-Mulk 67:27)
English Sahih:
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." (Al-Mulk [67] : 27)
Sherif Ahmeti:
Kur ta shohin atë (Xhehennemin) se po u afrohet, fytyrat e atyre që nuk besuan u shëmtohendhe u thuhet: “Ky është ai që ju e kërkonit sa më shpejt!” (Al-Mulk [67] : 27)