Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ   ( الملك: ٢٧ )

But when
فَلَمَّا
Wenn aber
they (will) see it
رَأَوْهُ
sie es sehen
approaching
زُلْفَةً
nahe (bei sich)
(will be) distressed
سِيٓـَٔتْ
werden böse betroffen sein
(the) faces
وُجُوهُ
die Gesichter
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
and it will be said
وَقِيلَ
Und es wird gesagt werden;
"This
هَٰذَا
Dies (ist)
(is) that which
ٱلَّذِى
das, was
you used (to) for it
كُنتُم بِهِۦ
ihr pflegtet
call"
تَدَّعُونَ
herbeizurufen

Falammā Ra'awhu Zulfatan Sī'at Wujūhu Al-Ladhīna Kafarū Wa Qīla Hādhā Al-Ladhī Kuntum Bihi Tadda`ūna. (al-Mulk 67:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind, böse betroffen sein. Und es wird gesagt werden; "Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wünschtet." ([67] al-Mulk (Die Herrschaft) : 27)

English Sahih:

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." ([67] Al-Mulk : 27)

1 Amir Zaidan

Und nachdem sie diese nahe gesehen hatten, betrübt wurden die Gesichter derjenigen, die Kufr betrieben haben, und es wurde gesagt; "Dies ist das, wonach ihr zu verlangen pflegtet."