Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الملك: ٢٨ )

Say
قُلْ
Sag;
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
Habt ihr gesehen
if
إِنْ
wenn
destroys me
أَهْلَكَنِىَ
mich vernichten
Allah
ٱللَّهُ
Allah
and whoever
وَمَن
und wer
(is) with me
مَّعِىَ
mit mir (ist)
or
أَوْ
oder
has mercy upon us
رَحِمَنَا
wenn Er Sich unser erbarmen sollte
then who
فَمَن
wer dann
(can) protect
يُجِيرُ
wird Schutz gewähren
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen
from
مِنْ
vor
a punishment
عَذَابٍ
einer Strafe
painful"
أَلِيمٍ
schmerzhaften

Qul 'Ara'aytum 'In 'Ahlakanī Allāhu Wa Man Ma`ī 'Aw Raĥimanā Faman Yujīru Al-Kāfirīna Min `Adhābin 'Alīmin. (al-Mulk 67:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Ungläubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewähren? ([67] al-Mulk (Die Herrschaft) : 28)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?" ([67] Al-Mulk : 28)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH mich und diejenigen mit mir zugrunde richtet oder Gnade erweist, wer gewährt den Kafir einen Schutz vor einer qualvollen Peinigung?"