Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الملك: ٢٨ )

Say
قُلْ
বল
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
"তোমরা চিন্তা কি করেছ
if
إِنْ
যদি
destroys me
أَهْلَكَنِىَ
আমাকে ধ্বংস করেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
and whoever
وَمَن
এবং যারা
(is) with me
مَّعِىَ
আমার সাথে
or
أَوْ
অথবা
has mercy upon us
رَحِمَنَا
আমাদের প্রতি দয়া করেন
then who
فَمَن
কে কিন্তু
(can) protect
يُجِيرُ
আশ্রয় দেবে
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
অস্বীকার কারীদের
from
مِنْ
থেকে
a punishment
عَذَابٍ
আযাব
painful"
أَلِيمٍ
অত্যন্ত পীড়াদায়ক"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি আল্লাহ যদি আমাকে আর আমার সঙ্গী সাথীদেরকে ধ্বংস করে দেন অথবা আমাদের উপর দয়া করেন (তাতে তোমাদের লাভটা কী?) মর্মান্তিক শাস্তি থেকে কাফিদেরকে বাঁচাবে কে?

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি? যদি আল্লাহ আমাকে ও আমার সঙ্গীদেরকে ধ্বংস করেন অথবা আমাদের প্রতি দয়া প্রদর্শন করেন, তাহলে অবিশ্বাসীদেরকে বেদনাদায়ক শাস্তি হতে কে রক্ষা করবে?’ [১]

[১] অর্থাৎ, চাহে রসূল ও তাঁর প্রতি ঈমান আনয়নকারীদেরকে আল্লাহ মৃত্যু অথবা হত্যা দ্বারা ধ্বংস করে দেন কিংবা তাদেরকে অবকাশ দেন; কিন্তু এই কাফেরদের জন্য তো আল্লাহর আযাব থেকে কোন রক্ষাকারী নেই। অথবা এর অর্থ হল, আমরা ঈমান আনা সত্ত্বেও ভয় ও আশার মধ্যে চিন্তাগ্রস্ত, তাহলে কুফরী করলে তোমাদেরকে আযাব থেকে কে বাঁচাতে পারবে?