Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الملك: ٢٨ )

Say
قُلْ
de ki
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
baksanıza
if
إِنْ
eğer
destroys me
أَهْلَكَنِىَ
beni öldürse
Allah
ٱللَّهُ
Allah
and whoever
وَمَن
ve olanları
(is) with me
مَّعِىَ
benimle beraber
or
أَوْ
yahut
has mercy upon us
رَحِمَنَا
bize acısa da
then who
فَمَن
kim?
(can) protect
يُجِيرُ
kurtarabilir
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
kafirleri
from a punishment
مِنْ عَذَابٍ
azabdan
painful"
أَلِيمٍ
acıklı

ḳul era'eytüm in ehlekeniye-llâhü vemem me`iye ev raḥimenâ femey yücîru-lkâfirîne min `aẕâbin elîm. (al-Mulk 67:28)

Diyanet Isleri:

De ki: "Allah, beni ve benimle beraber bulunanları isterse yok eder veya isterse merhamet eder; söyleyin, bu takdirde inkarcıları, can yakıcı azabdan kim alıkoyabilir?"

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?" ([67] Al-Mulk : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Haber verin bana, Allah beni ve benimle beraber olanları helak etse, yahut da bize acısa bile kim kurtaRabilir kafirleri elemli azaptan?