Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الملك: ٢٨ )

qul
قُلْ
Say
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
in
إِنْ
if
ahlakaniya
أَهْلَكَنِىَ
destroys me
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
waman
وَمَن
and whoever
maʿiya
مَّعِىَ
(is) with me
aw
أَوْ
or
raḥimanā
رَحِمَنَا
has mercy upon us
faman
فَمَن
then who
yujīru
يُجِيرُ
(can) protect
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
min
مِنْ
from
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
alīmin
أَلِيمٍ
painful"

Qul ara'aytum in ahlaka niyal laahu wa mam ma'iya aw rahimanaa famai-yujeerul kaafireena min 'azaabin aleem (al-Mulk 67:28)

Sahih International:

Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?" (Al-Mulk [67] : 28)

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment?”