Skip to main content

قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الملك: ٢٩ )

Say
قُلْ
বল
"He
هُوَ
"তিনিই
(is) the Most Gracious;
ٱلرَّحْمَٰنُ
পরম করুণাময়
we believe
ءَامَنَّا
আমরা ঈমান এনেছি
in Him
بِهِۦ
তার উপর
and upon Him
وَعَلَيْهِ
এবং তার উপর
we put (our) trust
تَوَكَّلْنَاۖ
আমরা নির্ভর করেছি
So soon you will know
فَسَتَعْلَمُونَ
অতএব শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে
who
مَنْ
কে
(is) it
هُوَ
সে
(that is) in
فِى
মধ্যে
error
ضَلَٰلٍ
গুমরাহীর
clear"
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘তিনিই দয়াময়, আমরা তাঁর উপরেই ঈমান রাখি, আর তাঁর উপরেই নির্ভর করি। তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে আছে (আমরা না তোমরা)।’

English Sahih:

Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তিনি পরম দয়াময়, আমরা তাতে বিশ্বাস করি[১] ও তাঁরই উপর নির্ভর করি।[২] সুতরাং শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে কে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।’[৩]

[১] অর্থাৎ, তাঁর একত্ববাদের উপর। এই জন্য তাঁর সাথে কাউকে অংশীদার স্থাপন করি না।

[২] অন্য কারোর উপর নয়। আমি আমার যাবতীয় ব্যাপার তাঁকেই সোপর্দ করি, অন্য কাউকে নয়। যেমন মুশরিকরা অন্যকে করে থাকে।

[৩] তোমরা, নাকি আমরা? এতে কাফেরদের প্রতি কঠোর ধমক রয়েছে।