Skip to main content

قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الملك: ٢٩ )

Say
قُلْ
Скажи:
"He
هُوَ
«Он –
(is) the Most Gracious;
ٱلرَّحْمَٰنُ
Милостивый,
we believe
ءَامَنَّا
мы уверовали
in Him
بِهِۦ
в Него
and upon Him
وَعَلَيْهِ
и (только) на Него
we put (our) trust
تَوَكَّلْنَاۖ
мы положились.
So soon you will know
فَسَتَعْلَمُونَ
Вскоре вы узнаете,
who
مَنْ
кто
(is) it
هُوَ
он (который)
(that is) in
فِى
в
error
ضَلَٰلٍ
заблуждении
clear"
مُّبِينٍ
явном!»

Qul Huwa Ar-Raĥmānu 'Āmannā Bihi Wa `Alayhi Tawakkalnā Fasata`lamūna Man Huwa Fī Đalālin Mubīnin. (al-Mulk 67:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Он - Милостивый! Мы уверовали в Него и уповаем только на Него, и вы узнаете, кто пребывает в очевидном заблуждении».

English Sahih:

Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error." ([67] Al-Mulk : 29)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Он – Милостивый, мы уверовали в Него и на Него положились. Вскоре вы (о, неверующие) узнаете (когда падет наказание), кто [мы или вы] (сейчас) (пребывает) в явном заблуждении!»