Skip to main content

وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٠ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Dhe kur
rajaʿa
رَجَعَ
returned
u kthye
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Musai
ilā
إِلَىٰ
to
tek
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
populli i tij
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
i zemëruar
asifan
أَسِفًا
and grieved
me keqardhje
qāla
قَالَ
he said
tha
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil is what
"Sa keq
khalaftumūnī
خَلَفْتُمُونِى
you have done in my place
ju më keni zëvendësuar mua
min
مِنۢ
from
nga
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
after me
pas meje.
aʿajil'tum
أَعَجِلْتُمْ
Were you impatient
A e shpejtuat
amra
أَمْرَ
(over the) matter
urdhrin
rabbikum
رَبِّكُمْۖ
(of) your Lord?"
e Zotit tuaj?"
wa-alqā
وَأَلْقَى
And he cast down
Dhe i hodhi
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَ
the tablets
pllakat
wa-akhadha
وَأَخَذَ
and seized
dhe e kapi
birasi
بِرَأْسِ
by head
kokën
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
e vëllait të tij
yajurruhu
يَجُرُّهُۥٓ
dragging him
duke e tërhequr
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to himself
tek ai.
qāla
قَالَ
He said
Ai i tha
ib'na
ٱبْنَ
"O son
"O bir
umma
أُمَّ
(of) my mother!
i nënës sime!
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
populli
is'taḍʿafūnī
ٱسْتَضْعَفُونِى
considered me weak
më konsideruan mua të dobët
wakādū
وَكَادُوا۟
and were about (to)
dhe ishin gati
yaqtulūnanī
يَقْتُلُونَنِى
kill me
t'më vrisnin mua
falā
فَلَا
So (let) not
prandaj mos
tush'mit
تُشْمِتْ
rejoice
I kënaq
biya
بِىَ
over me
me mua
l-aʿdāa
ٱلْأَعْدَآءَ
the enemies
armiqtë
walā
وَلَا
and (do) not
dhe mos
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
place me
më vendos mua
maʿa
مَعَ
with
me
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
popullin
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoing"
zullumqarë".

Wa lammaa raja'a Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifan qaala bi'samaa khalaftumoonee mim ba'dee a-'ajiltum amra Rabbikum wa alqal alwaaha wa akhaza biraasi akheehi yajurruhoo ilaih; qaalab na umma innal qawmas tad'afoonee wa kadoo yaqtu loonanee; falaa tushmit biyal a'daaa'a wa laa taj'alnee ma'al qawmiz zaalimeen (al-ʾAʿrāf 7:150)

English Sahih:

And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people." (Al-A'raf [7] : 150)

Sherif Ahmeti:

E kur u kthye Musai shumë i hidhëruar te populli i vet, tha: “Sa keq më paskeni zëvendësuar pas shkuarjes sime! A e ngutët (pritjen) urdhërin e Zotit tuaj? I hodhi pllakat dhe e zuri për (flokë) koke vëllain e vet duke e tërhequr kah vetja”. Ai (vëllai Harun) tha: “O bir i nënës sime, populli më mundi dhe gati më mbyti, mos i kënaq me mua armiqtë de mos më konsidero mua me njerëzit mizorë” (Al-A'raf [7] : 150)

1 Feti Mehdiu

Dhe kur u kthye Musa te populli i vet, i hidhëruar dhe i pikëlluar, tha: “Po shumë keq jeni sjellë pasi shkova unë! A deshët ta shpejtoni urdhërin e Zotit tuaj?” – dhe i hudhi pllakat, kurse vëllaun e vet e kapi për flokësh dhe e tërhoqi kah vetja. “O bir i nënës time!, - i tha, (harunit) populli më ka parë të dobët dhe përpak desh më mbytën; mos bën të më hakmirren armiqtë dhe mos më konsidero prej atyre që kanë bërë mizori”