اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩ ( الأعراف: ٢٠٦ )
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
ʿinda
عِندَ
(are) near
(janë) tek
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
Zoti yt
lā
لَا
not
nuk
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
(do) they turn away in pride
janë arrogantë
ʿan
عَنْ
from
ndaj
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
His worship
adhurimit të Tij
wayusabbiḥūnahu
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
And they glorify Him
dhe e madhërojnë Atë
walahu
وَلَهُۥ
and to Him
dhe (vetëm) Atij
yasjudūna
يَسْجُدُونَ۩
they prostrate
ata i bëjnë sexhde.
Innal lazeena 'inda Rabbika laa yastakbiroona 'an 'ibaadatihee wa yusabbihoonahoo wa lahoo yasjudoon (al-ʾAʿrāf 7:206)
English Sahih:
Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. (Al-A'raf [7] : 206)
Sherif Ahmeti:
S’ka dyshim se ata që janë pranë (afër) Zotit tënd (melekët) nuk tërhiqen nga adhurimi ndaj Tij nga mendjemadhësia, Atë e madhërojnë dhe vetëm Atij i bëjnë sexhde (Al-A'raf [7] : 206)