Skip to main content

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٢٧ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
O bijtë
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
e Ademit!
لَا
(Let) not
(Të) mos
yaftinannakumu
يَفْتِنَنَّكُمُ
tempt you
ju mashtrojë ju kurrsesi
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
[the] Shaitaan
shejtani
kamā
كَمَآ
as
ashtu siç
akhraja
أَخْرَجَ
he drove out
ai i nxori
abawaykum
أَبَوَيْكُم
your parents
prindërit tuaj
mina
مِّنَ
from
nga
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
xheneti
yanziʿu
يَنزِعُ
stripping
ai hoqi
ʿanhumā
عَنْهُمَا
from both of them
prej atyre dyve
libāsahumā
لِبَاسَهُمَا
their clothing
veshjen e tyre
liyuriyahumā
لِيُرِيَهُمَا
to show both of them
që t'ua shfaq atyre dyve
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَآۗ
their shame
pjesët e tyre intime.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Vërtet ai
yarākum
يَرَىٰكُمْ
sees you -
ju sheh ju
huwa
هُوَ
he
ai
waqabīluhu
وَقَبِيلُهُۥ
and his tribe
dhe shoqëria e tij
min
مِنْ
from
nga
ḥaythu
حَيْثُ
where
aty ku
لَا
not
nuk
tarawnahum
تَرَوْنَهُمْۗ
you see them
ju i shihni ata.
innā
إِنَّا
Indeed
Vërtet Ne
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
i bëmë
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
shejtanët
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
friends
aleatë
lilladhīna
لِلَّذِينَ
of those who
të atyre të cilët
لَا
(do) not
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
besojnë.

Yaa Banee Aadama laa yaftinannnakumush Shaitaanu kamaaa akhraja abawaikum minal Jannati yanzi'u 'anhumaa libaasahumaa liyuriyahumaa saw aatihimaaa; innahoo yaraakum huwa wa qabeeluhoo min haisu laa tarawnahum; innaa ja'alnash Shayaateena awliyaaa'a lillazeena laa yu'minoon (al-ʾAʿrāf 7:27)

English Sahih:

O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe. (Al-A'raf [7] : 27)

Sherif Ahmeti:

O biktë e Ademit, të mos ju mashtrojë kurrsesi sejtani sikurse i nxori prindërit tuaj nga Xhenneti, zhveshi prej tyre petkun e tyre që t’ju dalë në shesh lakuriqësia e tyre. Vërtetë ai dhe shoqëria e tij ju sheh, ndërsa ju nuk e shihni. Ne i kemi bërë shejtanët miq të atyre që nuk besojnë (Al-A'raf [7] : 27)

1 Feti Mehdiu

O bijt e Ademit! Të mos u mashtrojë assesi djalli siç i nxori nga xheneti prindërit tuaj, duke uz ahveshur atyre rrobet që t’u shihen vendet e turpshme! Ai ju sheh, ai dhe argatët e tij, prej nga ju nuk i shihni ata. Ne i kemi bërë djajtë miq të atyre që nuk besojnë