۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ ( الأعراف: ٣١ )
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
O bijtë
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
e Ademit!
khudhū
خُذُوا۟
Take
Merrni
zīnatakum
زِينَتَكُمْ
your adornment
stolinë tuaj
ʿinda
عِندَ
at
gjatë
kulli
كُلِّ
every
secilit
masjidin
مَسْجِدٍ
masjid
namaz
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
dhe hani
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
dhe pini
walā
وَلَا
but (do) not
dhe mos
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
be extravagant
teproni.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Vërtet Ai
lā
لَا
(does) not
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
i do
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the extravagant ones
tepruesit.
Yaa Banneee Adama khuzoo zeenatakum 'inda kulli masjidinw wa kuloo washraboo wa laa tusrifoo; innahoo laa yuhibbul musrifeen (al-ʾAʿrāf 7:31)
English Sahih:
O children of Adam, take your adornment [i.e., wear your clothing] at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess. (Al-A'raf [7] : 31)
Sherif Ahmeti:
O bijtë e Ademit, vishuni bukur për çdo namaz (lutje), han dhe pini e mos teproni, pse Ai (All-llahu) nuk i do ata që e teprojnë (shkapërderdhin) (Al-A'raf [7] : 31)