Skip to main content

۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٣١ )

O Children
يَٰبَنِىٓ
O Kinder
(of) Adam!
ءَادَمَ
Adams,
Take
خُذُوا۟
legt an
your adornment
زِينَتَكُمْ
euren Schmuck
at
عِندَ
bei
every
كُلِّ
jeder
masjid
مَسْجِدٍ
Gebetsstätte
and eat
وَكُلُوا۟
und eßt
and drink
وَٱشْرَبُوا۟
und trinkt
but (do) not
وَلَا
und nicht
be extravagant
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
seid maßlos.
Indeed He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(does) not
لَا
nicht
love
يُحِبُّ
liebt
the extravagant ones
ٱلْمُسْرِفِينَ
die Maßlosen.

Yā Banī 'Ādama Khudhū Zīnatakum `Inda Kulli Masjidin Wa Kulū Wa Ashrabū Wa Lā Tusrifū 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Musrifīna. (al-ʾAʿrāf 7:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstätte an und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos! - Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 31)

English Sahih:

O children of Adam, take your adornment [i.e., wear your clothing] at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess. ([7] Al-A'raf : 31)

1 Amir Zaidan

Kinder Adams! Bekleidet euch gepflegt beim (Besuch) jeder Moschee, esst und trinkt, doch seid nicht verschwenderisch! Gewiß, ER liebt nicht die Verschwender.