Skip to main content

فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٠ )

A group
فَرِيقًا
Eine Gruppe
He guided
هَدَىٰ
hat er rechtgeleitet
and a group
وَفَرِيقًا
und eine Gruppe
deserved
حَقَّ
hat sich bewahrheitet
[on] they
عَلَيْهِمُ
auf sie
the astraying
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
das Irregehen.
Indeed, they
إِنَّهُمُ
Wahrlich, sie
take
ٱتَّخَذُوا۟
nehmen sich
the devils
ٱلشَّيَٰطِينَ
die Teufel
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
(zu) Schutzherren
from
مِن
von
besides
دُونِ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
while they think
وَيَحْسَبُونَ
während sie meinen,
that they
أَنَّهُم
dass sie
(are the) guided-ones
مُّهْتَدُونَ
Rechtgeleitete (sind).

Farīqāan Hadaá Wa Farīqāan Ĥaqqa `Alayhim Ađ-Đalālatu 'Innahum Attakhadhū Ash-Shayāţīna 'Awliyā'a Min Dūni Allāhi Wa Yaĥsabūna 'Annahum Muhtadūna. (al-ʾAʿrāf 7:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 30)

English Sahih:

A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they [i.e., the latter] had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided. ([7] Al-A'raf : 30)

1 Amir Zaidan

Eine Gruppe leitete ER recht und eine Gruppe ließ ER mit Recht abirren, gewiß, diese haben die Satane als Wali anstelle von ALLAH und sie glauben, sie wären rechtgeleitet.