Skip to main content

فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٠ )

A group
فَرِيقًا
একদলকে
He guided
هَدَىٰ
তিনি সঠিক পথে চলিয়েছেন
and a group
وَفَرِيقًا
এবং (অপর এক) দলের (জন্যে)
deserved
حَقَّ
অবধারিত হয়েছে
[on] they
عَلَيْهِمُ
উপর তাদের
the astraying
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
পথ ভ্রষ্টতা
Indeed, they
إِنَّهُمُ
নিশ্চয়ই তারা
take
ٱتَّخَذُوا۟
গ্রহন করেছে
the devils
ٱلشَّيَٰطِينَ
শয়তানদেরকে
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
অভিভাবকরূপে
from
مِن
দিয়ে
besides
دُونِ
বাদ
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহকে
while they think
وَيَحْسَبُونَ
এবং তারা মনে করে
that they
أَنَّهُم
যে তারা
(are the) guided-ones
مُّهْتَدُونَ
সঠিক-পথপ্রাপ্ত

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

একদলকে তিনি সঠিক পথ দেখিয়েছেন, আর অন্য দলের প্রতি গোমরাহী নির্ধারিত হয়েছে, তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে শয়ত্বানদেরকে তাদের অভিভাবক করে নিয়েছে আর মনে করছে যে তারা সঠিক পথে আছে।

English Sahih:

A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they [i.e., the latter] had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

একদলকে তিনি সৎপথে পরিচালিত করেছেন এবং সঙ্গত কারণেই অপর দলের পথভ্রান্তি নির্ধারিত হয়েছে। তারা আল্লাহকে ছেড়ে শয়তানদেরকে নিজেদের অভিভাবক (বা বন্ধু)রূপে গ্রহণ করেছে এবং তারা ধারণা করছে যে, তারাই সৎপথগামী।