Skip to main content
farīqan
فَرِيقًا
A group
hadā
هَدَىٰ
He guided
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a group
ḥaqqa
حَقَّ
deserved -
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] they
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
the astraying.
innahumu
إِنَّهُمُ
Indeed, they
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
while they think
annahum
أَنَّهُم
that they
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are the) guided-ones.

Fareeqan hadaa wa fareeqan haqqa 'alaihimud dalaalah; innahumut takhazush Shayaateena awliyaaa'a min doonil laahi wa yahsaboona annnahum muhtadoon

Sahih International:

A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they [i.e., the latter] had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.

1 Mufti Taqi Usmani

He has led a group to guidance; and established for another group is misguidance. Indeed, they have taken the devils for their friends, instead of Allah, and they think that they are on the right path.