Skip to main content

۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٣١ )

O Children
يَٰبَنِىٓ
О потомки
(of) Adam!
ءَادَمَ
Адама!
Take
خُذُوا۟
Берите [облекайтесь]
your adornment
زِينَتَكُمْ
(в) свои украшения
at
عِندَ
при
every
كُلِّ
каждой
masjid
مَسْجِدٍ
мечети;
and eat
وَكُلُوا۟
и ешьте
and drink
وَٱشْرَبُوا۟
и пейте,
but (do) not
وَلَا
но не
be extravagant
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
излишествуйте:
Indeed He
إِنَّهُۥ
поистине, Он
(does) not
لَا
не
love
يُحِبُّ
любит Он
the extravagant ones
ٱلْمُسْرِفِينَ
излишествующих!

Yā Banī 'Ādama Khudhū Zīnatakum `Inda Kulli Masjidin Wa Kulū Wa Ashrabū Wa Lā Tusrifū 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Musrifīna. (al-ʾAʿrāf 7:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О сыны Адама! Облекайтесь в свои украшения при каждой мечети. Ешьте и пейте, но не излишествуйте, ибо Он не любит тех, кто излишествует.

English Sahih:

O children of Adam, take your adornment [i.e., wear your clothing] at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess. ([7] Al-A'raf : 31)

1 Abu Adel

О, потомки Адама! Облекайтесь в свои украшения [одевайте одежды и будьте чистыми] при каждой мечети [при исполнении молитвы]; ешьте и пейте, но не излишествуйте [не переходите граней, которые установил Аллах] (в этом): ведь поистине, Он не любит излишествующих (как в еде и питье, так и в другом)!