Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ   ( الأنفال: ٤٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
Dhe mos
takūnū
تَكُونُوا۟
be
jini
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
sikur ata të cilët
kharajū
خَرَجُوا۟
came forth
dolën
min
مِن
from
nga
diyārihim
دِيَٰرِهِم
their homes
shtëpitë e tyre
baṭaran
بَطَرًا
boastfully
me mburrje
wariāa
وَرِئَآءَ
and showing off
dhe për t'i parë
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(to) the people
njerëzit
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder (them)
dhe ata pengojnë
ʿan
عَن
from
nga
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
rruga
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
e Allahut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
E Allahu
bimā
بِمَا
of what
me atë çfarë
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ata punojnë
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
(është) Gjithëpërfshirës.

Wa laa takoonoo kallazeena kharajoo min diyaarihim bataranw wa ri'aaa'an naasi wa yasuddoona 'an sabeelil laah; wallaahu bimaa ya'maloona muheet (al-ʾAnfāl 8:47)

English Sahih:

And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do. (Al-Anfal [8] : 47)

Sherif Ahmeti:

Mos u bëni si ata që dolën prej shtëpive të tyre sa për krenari e për t’i parë bota, e që pengonin nga rruga e All-llahut. All-llahut nuk mund t’i shpëtojnë me atë veprim të tyre (Al-Anfal [8] : 47)

1 Feti Mehdiu

Dhe mos u bëni si ata të cilët dolën nga shtëpitë e tyre nga mendjemadhësia dhe për sy e faqe para të tjerëve, dhe i largojnë tjerët nga rruga e All-llahut. Por All-llahu e di mirë se çka bëjnë ata