Skip to main content

كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ  ( الأنفال: ٥ )

kamā
كَمَآ
As
Ashtu siç
akhrajaka
أَخْرَجَكَ
brought you out
të nxori ty
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Zoti yt
min
مِنۢ
from
nga
baytika
بَيْتِكَ
your home
shtëpia jote
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
për të vërtetën
wa-inna
وَإِنَّ
while indeed
dhe vërtet
farīqan
فَرِيقًا
a party
një grup
mina
مِّنَ
among
nga
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
besimtarët
lakārihūna
لَكَٰرِهُونَ
certainly disliked
sigurisht (ishin) kundërshtues.

Kaamaaa akhrajaka Rabbuka mim baitika bilhaqq; wa inna fareeqam minal mu'mineena lakaarihoon (al-ʾAnfāl 8:5)

English Sahih:

[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, (Al-Anfal [8] : 5)

Sherif Ahmeti:

(Mospajtimi i tyre për plaçkë është) Ashtu si ai kur të nxori Zoti yt nga shtëpia jote për të vërtetën, e një grup nga besimtarët nuk ishte i kënaqur (Al-Anfal [8] : 5)

1 Feti Mehdiu

Ashtu si të pat nxjerrë Zoti yt nga shtëpia jote, me arsye, një grup besimtarësh me siguri këtë nuk e pëlqen