ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ ( الأنفال: ٥١ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Ajo (është)
bimā
بِمَا
(is) for what
për shkak të asaj çfarë
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
përgatitën
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
duart e tyre
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
dhe se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
laysa
لَيْسَ
(is) not
nuk është
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
i padrejtë
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
ndaj robërve.
Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa anal laaha laisa bizallaamil lil 'abeed (al-ʾAnfāl 8:51)
English Sahih:
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (Al-Anfal [8] : 51)
Sherif Ahmeti:
Këtë (dënim e morët) për shkakun e asaj që fituat. All-llahu nuk është i padrejtë për robtë e Tij (Al-Anfal [8] : 51)