قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ ( يونس: ٥٠ )
Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Do you see
أَرَءَيْتُمْ
அறிவிப்பீர்களாக
if comes to you
إِنْ أَتَىٰكُمْ
வந்தால்/உங்களுக்கு
His punishment
عَذَابُهُۥ
வேதனை/ அவனுடைய
(by) night
بَيَٰتًا
இரவில்
or
أَوْ
அல்லது
(by) day
نَهَارًا
பகலில்
what (portion)
مَّاذَا
எதை
of it would (wish to) hasten
يَسْتَعْجِلُ
அவசரமாக தேடுகின்றனர்
of it would (wish to) hasten
مِنْهُ
அதிலிருந்து
the criminals?"
ٱلْمُجْرِمُونَ
குற்றவாளிகள்
Qul ara'aitum in ataakum 'azaabuhoo bayaatan aw nahaaram maazaa yasta'jilu minhul mujrimoon (al-Yūnus 10:50)
Abdul Hameed Baqavi:
(மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அவனுடைய வேதனை இரவிலோ பகலிலோ (எந்நேரத்திலாயினும்) உங்களிடம் வரும் பட்சத்தில் (அதனை நீங்கள் தடுத்துவிட முடியுமா என்பதைக்) கவனித்தீர்களா? (நபியே!) எதற்காக இக்குற்றவாளிகள் (வேதனை எப்பொழுது வரும்... எப்பொழுது வரும்... என்று கேட்டு) அவசரப்படுகின்றனர்?"
English Sahih:
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day – for which [aspect] of it would the criminals be impatient?" ([10] Yunus : 50)