Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௫௯

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ   ( يوسف: ٥٩ )

And when
وَلَمَّا
போது
he had furnished them
جَهَّزَهُم
தயார்படுத்தினார் அவர்களுக்கு
with their supplies
بِجَهَازِهِمْ
சாமான்களை அவர்களுடைய
he said
قَالَ
கூறினார்
"Bring to me
ٱئْتُونِى
வாருங்கள் என்னிடம்
a brother
بِأَخٍ
ஒரு சகோதரனைக் கொண்டு
of yours
لَّكُم
உங்களுக்குள்ள
from
مِّنْ
மூலமாக
your father
أَبِيكُمْۚ
உங்கள் தந்தை
Do not you see
أَلَا تَرَوْنَ
நீங்கள் கவனிக்கவில்லையா?
that I
أَنِّىٓ
நிச்சயமாக நான்
[I] give full
أُوفِى
முழுமையாக்குவேன்
[the] measure
ٱلْكَيْلَ
அளவையை
and that I am (the) best
وَأَنَا۠ خَيْرُ
நான் சிறந்தவன்
(of) the hosts?
ٱلْمُنزِلِينَ
விருந்தளிப்பவர்களில்

Wa lammaa jahhazahum bijahaazihim qaala' toonee bi akhil lakum min abeekum; alaa tarawna anneee oofil kaila wa ana khairul munzileen (Yūsuf 12:59)

Abdul Hameed Baqavi:

(யூஸுஃப்) அவர்களுக்கு வேண்டிய தானியங்களை தயார்படுத்திக் கொடுத்து, (தம் சொந்த சகோதரர் புன்யாமீனின் சுகத்தை அவர்களிடம் தந்திரமாகப் பேசித் தெரிந்துகொண்டு "மறுமுறை நீங்கள் வந்தால்) தந்தை ஒன்றான உங்கள் சகோதர(ன் புன்யாமீ)னையும் அழைத்து வாருங்கள். (நீங்கள் குறைந்த கிரயம் கொடுத்தபோதிலும்) நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு(த் தானியங்களை) முழுமையாக அளந்து கொடுத்ததுடன், மிக்க மேலான விதத்தில் (உங்களுக்கு) விருந்து அளித்ததையும் நீங்கள் கவனிக்கவில்லையா?

English Sahih:

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators? ([12] Yusuf : 59)

1 Jan Trust Foundation

(யூஸுஃப்) அவர்களுக்கு வேண்டிய பொருள் (தானியங்களைச்) சித்தம் செய்து கொடுத்த போது, (அவர்களை நோக்கி) “உங்கள் தந்தை வழிச் சகோதரனை (மறுமுறை நீங்கள் இங்கு வரும்போது) என்னிடம் அழைத்து வாருங்கள். நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு (தானியங்களை நிரப்பமாக) அளந்து கொடுத்ததையும், விருந்துபசாரம் செய்வதில் நான் “சிறந்தவன்” என்பதையும் நீங்கள் பார்க்கவில்லையா?