وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ ( الحجر: ٢٢ )
And We have sent
وَأَرْسَلْنَا
இன்னும் அனுப்புகிறோம்
the winds
ٱلرِّيَٰحَ
காற்றுகளை
fertilizing
لَوَٰقِحَ
கருக்கொள்ள வைக்கக் கூடியதாக
and We sent down
فَأَنزَلْنَا
இறக்குகிறோம்
from the sky
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
மேகத்திலிருந்து
water
مَآءً
மழை நீரை
and We gave it to you to drink
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
புகட்டுகிறோம்/உங்களுக்கு/அதை
And not you
وَمَآ أَنتُمْ
இல்லை/நீங்கள்
of it
لَهُۥ
அதை
(are) retainers
بِخَٰزِنِينَ
சேகரிப்பவர்களாக
Wa arsalnar riyaaha la waaqiha fa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an fa asqai naakumoohu wa maaa antum lahoo bikhaazineen (al-Ḥijr 15:22)
Abdul Hameed Baqavi:
மேகம் கருக்கொள்ளும்படியான காற்றையும் நாமே அனுப்பி வைக்கிறோம். அம்மேகத்திலிருந்து மழையையும் நாமே பொழியச் செய்கிறோம். அதனை நாம் உங்களுக்குப் புகட்டுகிறோம். (மழையின் நீரை மேகத்தில்) நீங்கள் சேகரித்து வைக்கவில்லை; (நாம்தான் சேகரிக்கிறோம்.)
English Sahih:
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. ([15] Al-Hijr : 22)