وَمِنْ ثَمَرٰتِ النَّخِيْلِ وَالْاَعْنَابِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْهُ سَكَرًا وَّرِزْقًا حَسَنًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ( النحل: ٦٧ )
And from fruits
وَمِن ثَمَرَٰتِ
கனிகளிலிருந்து
the date-palm
ٱلنَّخِيلِ
பேரீச்சை மரத்தின்
and the grapes
وَٱلْأَعْنَٰبِ
இன்னும் திராட்சைகள்
you take
تَتَّخِذُونَ
செய்கிறீர்கள்
from it
مِنْهُ
அதிலிருந்து
intoxicant
سَكَرًا
போதையூட்டக் கூடியது
and a provision
وَرِزْقًا
இன்னும் உணவு
good
حَسَنًاۗ
நல்லது
Indeed in that
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
நிச்சயமாக/இதில்
(is) surely a Sign
لَءَايَةً
ஓர் அத்தாட்சி
for a people
لِّقَوْمٍ
மக்களுக்கு
who use reason
يَعْقِلُونَ
சிந்தித்து புரிகின்றார்கள்
Wa min samaraatin nakheeli wal a'nnaabi tattakhizoona minhu sakaranw wa rizqann hasanaa; inna fee zaalika la Aayatal liqawminy ya'qiloon (an-Naḥl 16:67)
Abdul Hameed Baqavi:
பேரீச்சை, திராட்சைப் பழங்களிலிருந்து மதுவையும், நல்ல உணவுகளையும் நீங்கள் செய்கின்றீர்கள். நிச்சயமாக இதிலும் அறிவுடைய மக்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது.
English Sahih:
And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason. ([16] An-Nahl : 67)