Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௭௮

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ٧٨ )

And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
brought you forth
أَخْرَجَكُم
வெளிப்படுத்தினான்/உங்களை
from the wombs
مِّنۢ بُطُونِ
வயிறுகளில் இருந்து
(of) your mothers
أُمَّهَٰتِكُمْ
தாய்மார்கள்/உங்கள்
not knowing
لَا تَعْلَمُونَ
அறியாதவர்களாக (அறிய மாட்டீர்கள்)
anything
شَيْـًٔا
ஒன்றையும்
and made
وَجَعَلَ
இன்னும் படைத்தான்
for you
لَكُمُ
உங்களுக்கு
the hearing
ٱلسَّمْعَ
செவிகளை
and the sight
وَٱلْأَبْصَٰرَ
இன்னும் பார்வைகளை
and the hearts
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
இன்னும் உள்ளங்களை
so that you may give thanks
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக

Wallaahu akhrajakum mim butooni ummahaatikum laa ta'lamoona shai'anw wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata la'allakum tashkuroon (an-Naḥl 16:78)

Abdul Hameed Baqavi:

ஒன்றையுமே நீங்கள் அறியாதவர்களாக இருந்த நிலைமையில், உங்களது தாய்மார்களின் வயிற்றிலிருந்து அல்லாஹ்தான் உங்களை வெளிப்படுத்தினான். அன்றி, உங்களுக்குச் செவிகளையும், கண்களையும், அறிவையும் கொடுத்தவனும் அவன்தான். இதற்கு நீங்கள் (அவனுக்கு) நன்றி செலுத்துவீர்களாக!

English Sahih:

And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect] that perhaps you would be grateful. ([16] An-Nahl : 78)

1 Jan Trust Foundation

உங்கள் மாதாக்களின் வயிறுகளிலிருந்து நீங்கள் ஒன்றுமே அறியாதவர்களாக இருந்த நிலையில் உங்களை அல்லாஹ் வெளிப்படுத்துகிறான்; அன்றியும் உங்களுக்குச் செவிப்புலனையும், பார்வைகளையும், இதயங்களையும் - நீங்கள் நன்றி செலுத்தும் பொருட்டு - அவனே அமைத்தான்.