Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௫௧

فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ٢٥١ )

So they defeated them
فَهَزَمُوهُم
ஆகவே அவர்களைத் தோற்கடித்தார்கள்
by (the) permission
بِإِذْنِ
அனுமதி கொண்டு
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
and killed
وَقَتَلَ
இன்னும் கொன்றார்
Dawood Jalut
دَاوُۥدُ جَالُوتَ
தாவூது/ஜாலூத்தை
and gave him
وَءَاتَىٰهُ
இன்னும் அவருக்குக் கொடுத்தான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
the kingdom and the wisdom
ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ
ஆட்சியை/இன்னும் ஞானம்
and taught him
وَعَلَّمَهُۥ
இன்னும் அவருக்குக் கற்பித்தான்
that which
مِمَّا
எதிலிருந்து
He willed
يَشَآءُۗ
நாடுகிறான்
And if not
وَلَوْلَا
இல்லையென்றால்
(for the) repelling
دَفْعُ
தடுப்பது
(by) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
[the] people
ٱلنَّاسَ
மக்களை
some of them
بَعْضَهُم
அவர்களில் சிலரை விட்டு
with others
بِبَعْضٍ
சிலரைக் கொண்டு
certainly (would have) corrupted
لَّفَسَدَتِ
உறுதியாக அழிந்து விடும்
the Earth
ٱلْأَرْضُ
பூமி
[and] but
وَلَٰكِنَّ
எனினும்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
(is) Possessor (of) bounty
ذُو فَضْلٍ
அருளுடையவன்
to
عَلَى
மீது
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
உலகத்தார்கள்

Fahazamoohum bi iznillaahi wa qatala Daawoodu jaaloota wa aataahul laahulmulka Wal Hikmata wa 'allamahoo mimmaa yashaaa'; wa law laa daf'ullaahin naasa ba'dahum biba'dil lafasadatil ardu wa laakinnal laaha zoo fadlin 'alal'aalameen (al-Baq̈arah 2:251)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆதலால், அவர்கள் அல்லாஹ்வின் உதவியைக்கொண்டு அவர்களை முறியடித்து விட்டார்கள். இதில் (எதிரிகளின் அரசனாகிய) ஜாலூத்தை (தாலூத்துடைய படையிலிருந்த) தாவூத் வெட்டினார். பின்னர், அவருக்கு அல்லாஹ் ஞானத்தையும், அரசாங்கத்தையும் அளித்து (போர்க்கவசம் செய்வது போன்ற) தான் விரும்பியவைகளை எல்லாம் அவருக்குக் கற்பித்துக் கொடுத்தான். (இவ்வாறு) மனிதர்களில் (தீங்கு செய்யும்) சிலரை மனிதர்களில் சிலரைக் கொண்டே அல்லாஹ் தடுக்காவிட்டால் இப்பூமி அழிந்தேயிருக்கும். ஆயினும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் உலகத்தார் மீது கருணையுடையவனாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and wisdom [i.e., prophethood] and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is the possessor of bounty for the worlds. ([2] Al-Baqarah : 251)

1 Jan Trust Foundation

இவ்வாறு இவர்கள் அல்லாஹ்வின் (அருள் மிக்க) அனுமதி கொண்டு ஜாலூத்தின் படையை முறியடித்தார்கள்; தாவூது ஜாலூத்தைக் கொன்றார்; அல்லாஹ் (தாவூதுக்கு) அரசுரிமையையும், ஞானத்தையும் கொடுத்தான்; தான் விரும்பியவற்றையெல்லாம் அவருக்குக் கற்பித்தான்; (இவ்விதமாக)அல்லாஹ் மக்களில் (நன்மை செய்யும்) ஒரு கூட்டத்தினரைக் கொண்டு, (தீமை செய்யும்) மற்றொரு கூட்டத்தினரைத் தடுக்காவிட்டால், (உலகம் சீர்கெட்டிருக்கும்.) ஆயினும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் அகிலத்தார் மீது பெருங்கருணையுடையோனாக இருக்கிறான்.