Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௮௨

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٨٢ )

O you who believe[d]!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
நம்பிக்கையாளர்களே
When you contract with one another
إِذَا تَدَايَنتُم
நீங்கள் வியாபாரம் செய்தால்
any debt
بِدَيْنٍ
கடனுக்கு
for a term
إِلَىٰٓ أَجَلٍ
ஒரு தவணை வரை
fixed
مُّسَمًّى
குறிப்பிட்ட
then write it
فَٱكْتُبُوهُۚ
அதை எழுதுங்கள்
And let write
وَلْيَكْتُب
இன்னும் எழுதவும்
between you
بَّيْنَكُمْ
உங்களுக்கு மத்தியில்
a scribe
كَاتِبٌۢ
எழுதுபவர்
in justice
بِٱلْعَدْلِۚ
நீதியாக
And not (should) refuse
وَلَا يَأْبَ
மறுக்க வேண்டாம்
a scribe
كَاتِبٌ
எழுதுபவர்
that he writes
أَن يَكْتُبَ
அவர் எழுத
as (has) taught him
كَمَا عَلَّمَهُ
அதை கற்பித்துள்ளதால்
Allah
ٱللَّهُۚ
அல்லாஹ்
So let him write
فَلْيَكْتُبْ
ஆகவே அவர் எழுதவும்
and let dictate
وَلْيُمْلِلِ
இன்னும் வாசகம் கூறவும்
the one on whom
ٱلَّذِى عَلَيْهِ
எவர்/அவர் மீது
(is) the right
ٱلْحَقُّ
கடமை (கடன்)
and let him fear
وَلْيَتَّقِ
இன்னும் அவர் அஞ்சவும்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்வை
his Lord
رَبَّهُۥ
அவருடைய இறைவன்
and (let him) not diminish
وَلَا يَبْخَسْ
இன்னும் அவர் குறைக்க வேண்டாம்
from it
مِنْهُ
அதிலிருந்து
anything
شَيْـًٔاۚ
எதையும்
Then if is
فَإِن كَانَ
இருந்தால்
the one
ٱلَّذِى
எவர்
on him
عَلَيْهِ
அவர் மீது
(is) the right
ٱلْحَقُّ
கடமை (கடன்)
(of) limited understanding
سَفِيهًا
அறிவு முதிர்ச்சியற்றவராக
or
أَوْ
அல்லது
weak
ضَعِيفًا
பலவீனராக
or
أَوْ
அல்லது
not capable
لَا يَسْتَطِيعُ
இயலமாட்டார்
that (can) dictate
أَن يُمِلَّ
வாசகம் கூற
he
هُوَ
அவர்
then let dictate
فَلْيُمْلِلْ
வாசகம் கூறவும்
his guardian
وَلِيُّهُۥ
அவருடைய பொறுப்பாளர்
with justice
بِٱلْعَدْلِۚ
நீதியாக
And call for evidence
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
இன்னும் சாட்சியாக்கத் தேடுங்கள்
two witnesses
شَهِيدَيْنِ
இரண்டு சாட்சிகளை
among
مِن
இருந்து
your men
رِّجَالِكُمْۖ
உங்கள் ஆண்கள்
And if not there are
فَإِن لَّمْ يَكُونَا
அவ்விருவரும் இல்லையென்றால்
two men
رَجُلَيْنِ
இரண்டு ஆண்களாக
then one man
فَرَجُلٌ
ஓர் ஆண்
and two women
وَٱمْرَأَتَانِ
இன்னும் இரண்டுபெண்கள்
of whom you agree
مِمَّن تَرْضَوْنَ
எவர்களில்/திருப்தியடைகிறீர்கள்
of [the] witnesses
مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ
சாட்சிகளிலிருந்து
(so) that (if) [she] errs
أَن تَضِلَّ
மறந்து விடுவாள்
one of the two
إِحْدَىٰهُمَا
அவ்விருவரில் ஒருத்தி
then will remind
فَتُذَكِّرَ
எனவே நினைவூட்டுவாள்
one of the two
إِحْدَىٰهُمَا
அவ்விருவரில் ஒருத்தி
the other
ٱلْأُخْرَىٰۚ
மற்றொருத்திக்கு
And not (should) refuse
وَلَا يَأْبَ
இன்னும் மறுக்கவேண்டாம்
the witnesses
ٱلشُّهَدَآءُ
சாட்சிகள்
when that they are called
إِذَا مَا دُعُوا۟ۚ
அவர்கள் அழைக்கப்படும் போது
And not (be) weary
وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟
இன்னும் சோம்பல்படாதீர்கள்
that you write it
أَن تَكْتُبُوهُ
அதை நீங்கள்எழுத
small
صَغِيرًا
சிறியது
or
أَوْ
அல்லது
large
كَبِيرًا
பெரியது
for
إِلَىٰٓ
வரை
its term
أَجَلِهِۦۚ
அதனுடைய தவணை
That
ذَٰلِكُمْ
அது
(is) more just
أَقْسَطُ
மிக நீதியானது
near Allah
عِندَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்விடம்
and more upright
وَأَقْوَمُ
இன்னும் அதிகம் உறுதியானது
for evidence
لِلشَّهَٰدَةِ
சாட்சியத்திற்கு
and nearer
وَأَدْنَىٰٓ
இன்னும் நெருக்கமானது
that not you (have) doubt
أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ۖ
நீங்கள் சந்தேகப்படாமலிருக்க
except that be
إِلَّآ أَن تَكُونَ
தவிர/இருப்பது
a transaction
تِجَٰرَةً
வியாபாரமாக
present
حَاضِرَةً
ரொக்கமான
you carry out
تُدِيرُونَهَا
அதை நடத்துகிறீர்கள்
among you
بَيْنَكُمْ
உங்கள் மத்தியில்
then not
فَلَيْسَ
இல்லை
on you
عَلَيْكُمْ
உங்கள் மீது
any sin
جُنَاحٌ
குற்றம்
that not you write it
أَلَّا تَكْتُبُوهَاۗ
அதை நீங்கள் எழுதாமலிருப்பது
And take witness
وَأَشْهِدُوٓا۟
இன்னும் சாட்சியை ஏற்படுத்துங்கள்
when you make commercial transaction
إِذَا تَبَايَعْتُمْۚ
நீங்கள் வியாபாரம் செய்தால்
And not (should) be harmed
وَلَا يُضَآرَّ
இன்னும் துன்புறுத்தப்பட மாட்டார்
(the) scribe
كَاتِبٌ
எழுதுபவர்
and not (the) witness
وَلَا شَهِيدٌۚ
இன்னும் சாட்சி
and if you do
وَإِن تَفْعَلُوا۟
நீங்கள் செய்தால்
then indeed it
فَإِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அது
(is) sinful conduct
فُسُوقٌۢ
பெரும் பாவம்
for you
بِكُمْۗ
உங்களுக்கு
and fear
وَٱتَّقُوا۟
இன்னும் அஞ்சுங்கள்
Allah
ٱللَّهَۖ
அல்லாஹ்வை
And teaches
وَيُعَلِّمُكُمُ
உங்களுக்குக் கற்பிப்பான்
Allah
ٱللَّهُۗ
அல்லாஹ்
And Allah
وَٱللَّهُ
இன்னும் அல்லாஹ்
of every thing
بِكُلِّ شَىْءٍ
எல்லாவற்றையும்
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
நன்கறிந்தவன்

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa tadaayantum bidinin ilaa ajalimmusamman faktubooh; walyaktub bainakum kaatibum bil'adl; wa laa yaaba kaatibun ai yaktuba kamaa 'allamahul laah; falyaktub walyumlilil lazee 'alaihil haqqu walyattaqil laaha rabbahoo wa laa yabkhas minhu shai'aa; fa in kaanal lazee 'alaihil lhaqqu safeehan aw da'eefan aw laa yastatee'u ai yumilla huwa falyumlil waliyyuhoo bil'adl; wastash hidoo shaheedaini mir rijaalikum fa il lam yakoonaa rajulaini farajulunw wamra ataani mimman tardawna minash shuhadaaa'i an tadilla ihdaahumaa fatuzakkira ihdaahumal ukhraa; wa laa yaabash shuhadaaa'u izaa maadu'oo; wa laa tas'amooo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ilaaa ajalih; zaalikum aqsatu 'indal laahi wa aqwamu lishshahaadati wa adnaaa allaa tartaabooo illaaa an takoona tijaaratan haadiratan tudeeroonahaa bainakum falaisa 'alaikum junaahun allaa taktuboohan; wa ashidooo izaa tabaaya'tum; wa laa yudaaarra kaatibunw wa laa shaheed; wa in taf'aloo fa innahoo fusooqum bikum; wattaqul laaha wa yu'allimu kumul laah; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem (al-Baq̈arah 2:282)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் ஒரு குறித்த தவணையின் மீது (உங்களுக்குள்) கடன் கொடுத்துக் கொண்டால் அதை எழுதிக் கொள்ளுங்கள். தவிர, (கடன் கொடுத்தவனோ அல்லது வாங்கியவனோ) உங்களில் (எவர் எழுதியபோதிலும் அதை) எழுதுபவர் நீதமாகவே எழுதவும். (அவ்விருவரும் எழுத முடியாமல், எழுத்தாளரிடம் கோரினால்) எழுத்தாளர் (நீதமாக எழுதுமாறு) அல்லாஹ் அவருக்கு அறிவித்திருக்கிறபடி எழுதிக் கொடுக்க மறுக்க வேண்டாம்; அவர் எழுதிக் கொடுக்கவும். தவிர, கடன் வாங்கியவரோ (கடன் பத்திரத்தின்) வாசகத்தைக் கூறவும். (வாசகம் கூறுவதிலும் அதை எழுதுவதிலும்) தன் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்துகொள்ளவும். ஆகவே, அதில் யாதொன்றையும் குறைத்துவிட வேண்டாம். (வாசகம் கூறவேண்டிய) கடன் வாங்கியவர், அறிவற்றவராக அல்லது (வாசகம் கூற) இயலாத (வயோதிகராக அல்லது சிறு)வனாக அல்லது தானே வாசகம் சொல்ல சக்தியற்ற (ஊமை போன்ற)வராகவோ இருந்தால், அவருடைய பொறுப்பாளர் நீதமான வாசகம் கூறவும். மேலும், நீங்கள் சாட்சியாக (அங்கீகரிக்க)க் கூடிய உங்கள் ஆண்களில் (நேர்மையான) இருவரை (அக்கடனுக்குச்) சாட்சியாக்குங்கள். அவ்வாறு (சாட்சியாக்க வேண்டிய) இருவரும் ஆண்பாலராகக் கிடைக்காவிட்டால் ஓர் ஆணுடன் நீங்கள் சாட்சியாக அங்கீகரிக்கக் கூடிய இரு பெண்களை (சாட்சியாக்க வேண்டும். ஏனென்றால், பெண்கள் பெரும்பாலும் கொடுக்கல் வாங்கலை அறியாதவராக இருப்பதனால்) அவ்விரு பெண்களில் ஒருத்தி மறந்துவிட்டாலும் மற்ற பெண் அவளுக்கு (அதனை) ஞாபகமூட்டுவதற்காக (இவ்வாறு செய்யவும்). சாட்சிகள் (அவர்களுக்குத் தெரிந்தவற்றைக் கூற) அழைக்கப்படும்போது (சாட்சி கூற) மறுக்க வேண்டாம். அன்றி (கடன்) சிறிதாயினும் பெரிதாயினும் (உடனுக்குடன் எழுதிக் கொள்ளவும். அதன்) தவணை (வரும்) வரையில் அதனை எழுத(ôமல்) சோம்பல்பட்டு இருந்துவிடாதீர்கள். கடனை ஒழுங்காக எழுதிக் கொள்ளவும். இது அல்லாஹ்விடத்தில் வெகு நீதியான தாகவும், சாட்சியத்திற்கு வெகு உறுதியானதாகவும் (கடனின் தொகையையோ அல்லது தவணையையோ பற்றி) நீங்கள் சந்தேகப்படாமல் இருக்க மிக்க பக்க(பல)மாகவும் இருக்கும். ஆனால், நீங்கள் உங்களுக்கிடையில் ரொக்கமாக நடத்திக் கொள்ளும் வர்த்தகமாயிருந்தால் அதனை நீங்கள் எழுதிக் கொள்ளாவிட்டாலும் அதனால் உங்கள் மீது குற்றமில்லை. ஆயினும், (ரொக்கமாக) நீங்கள் வர்த்தகம் செய்து கொண்டபோதிலும் அதற்கும் சாட்சி ஏற்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்! அன்றி (தவறாக எழுதுமாறு) எழுத்தாளனையோ (பொய் கூறும்படி) சாட்சியையோ துன்புறுத்தக் கூடாது. (அவ்வாறு) நீங்கள் துன்புறுத்தினால் நிச்சயமாக அது உங்களுக்குப் பெரும் பாவமாகும். ஆதலால் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். அல்லாஹ் (கொடுக்கல் வாங்கலைப் பற்றிய தன்னுடைய விதிகளை) உங்களுக்கு (இவ்வாறெல்லாம்) கற்றுக் கொடுக்கின்றான். மேலும், அல்லாஹ் அனைத்தையும் மிக அறிந்தவன்.

English Sahih:

O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses – so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things. ([2] Al-Baqarah : 282)

1 Jan Trust Foundation

ஈமான் கொண்டோரே! ஒரு குறித்த தவனையின் மீது உங்களுக்குள் கடன் கொடுக்கல் வாங்கல் செய்து கொண்டால், அதை எழுதி வைத்துக் கொள்ளுங்கள்; எழுதுபவன் உங்களிடையே நீதியுடன் எழுதட்டும்; எழுதுபவன் எழுதுவதற்கு மறுக்கக்கூடாது; (நீதமாக எழுதுமாறு) அல்லாஹ் அவனுக்குக் கற்றுக் கொடுத்தபடி அவன் எழுதட்டும். இன்னும் யார் மீது கடன் (திருப்பிக் கொடுக்க வேண்டிய) பொறுப்பு இருக்கிறதோ அவனே (பத்திரத்தின்) வாசகத்தைச் சொல்லட்டும்; அவன் தன் ரப்பான (அல்லாஹ்வை) அஞ்சிக் கொள்ளட்டும்; மேலும், அ(வன் வாங்கிய)தில் எதையும் குறைத்து விடக் கூடாது; இன்னும், யார் மீது கடன் (திருப்பிக் கொடுக்க வேண்டிய) பொறுப்பு இருக்கிறதோ அவன் அறிவு குறைந்தவனாகவோ, அல்லது (பால்யம், முதுமை போன்ற காரணங்களால்) பலஹீனனாகவோ, அல்லது வாசகத்தைக் கூற இயலாதவனாகவோ இருப்பின் அவனுடைய வலீ(நிர்வாகி) நீதமாக வாசகங்களைச் சொல்லட்டும்; தவிர, (நீங்கள் சாட்சியாக ஏற்கக் கூடிய) உங்கள் ஆண்களில் இருவரை சாட்சியாக்கிக் கொள்ளுங்கள்; ஆண்கள் இருவர் கிடைக்காவிட்டால், சாட்சியங்களில் நீங்கள் பொருந்தக்கூடியவர்களிலிருந்து ஆடவர் ஒருவரையும், பெண்கள் இருவரையும் சாட்சிகளாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்; (பெண்கள் இருவர்) ஏனென்றால் அவ்விருவரில் ஒருத்தி தவறினால், இருவரில் மற்றவள் நினைவூட்டும் பொருட்டேயாகும்; அன்றியும், (சாட்சியம் கூற) சாட்சிகள் அழைக்கப்பட்டால் அவர்கள் மறுக்கலாகாது; தவிர, (கொடுக்கல் வாங்கல்) சிறிதோ, பெரிதோ அதை, அதன் கால வரையறையுடன் எழுதுவதில் அலட்சியமாக இராதீர்கள்; இதுவே அல்லாஹ்வின் முன்னிலையில் மிகவும் நீதமானதாகவும், சாட்சியத்திற்கு உறுதி உண்டாக்குவதாகவும், இன்னும் இது உங்களுக்கு சந்தேகங்கள் ஏற்படாமல் இருக்க சிறந்த வழியாகவும் இருக்கும்; எனினும் உங்களிடையே சுற்றி வரும் ரொக்க வியாபாரமாக இருப்பின், அதை எழுதிக் கொள்ளாவிட்டலும் உங்கள் மீது குற்றமில்லை; ஆனால் (அவ்வாறு ) நீங்கள் வியாபாரம் செய்யும்போதும் சாட்சிகளை வைத்துக் கொள்ளுங்கள் - அன்றியும் எழுதுபவனையோ, சாட்சியையோ (உங்களுக்கு சாதகமாக இருப்பதற்காகவோ, வேறு காரணத்திற்காகவோ) துன்புறுத்தப்படக் கூடாது; நீங்கள் அப்படிச் செய்வீர்களாயின் அது உங்கள் மீது நிச்சயமாகப் பாவமாகும்; அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; ஏனெனில் அல்லாஹ் தான் உங்களுக்கு (நேரிய இவ்விதிமுறைகளைக்) கற்றுக் கொடுக்கின்றான். தவிர,அல்லாஹ்வே எல்லாப் பொருட்களையும் பற்றி நன்கறிபவன்.