فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى ( طه: ١١٧ )
Then We said
فَقُلْنَا
ஆகவே நாம் கூறினோம்
"O Adam!
يَٰٓـَٔادَمُ
ஆதமே
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
this
هَٰذَا
இவன்
(is) an enemy
عَدُوٌّ
எதிரி
to you
لَّكَ
உமக்கு
and to your wife
وَلِزَوْجِكَ
இன்னும் உமது மனைவிக்கு
So not (let) him drive you both
فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا
ஆகவே, அவன் உங்கள் இருவரையும் வெளியேற்றிவிட வேண்டாம்
from Paradise
مِنَ ٱلْجَنَّةِ
சொர்க்கத்திலிருந்து
so (that) you would suffer
فَتَشْقَىٰٓ
நீர்சிரமப்பட்டுவிடுவீர்
Faqulnaa yaaa Aadamu inna haazaa 'aduwwul laka wa lizawjika falaa yukhrijan nakumaa minal Jannati fatashqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:117)
Abdul Hameed Baqavi:
(ஆதலால், நாம் ஆதமை நோக்கி) "ஆதமே! நிச்சயமாக இவன் உங்களுக்கும் உங்களுடைய மனைவிக்கும் எதிரியாவான். உங்கள் இருவரையும் இச்சோலையிலிருந்து அவன் வெளிப் படுத்திவிடாது நீங்கள் (எச்சரிக்கையாக) இருங்கள். இன்றேல் நீங்கள் கஷ்டத்திற்குள்ளாகி விடுவீர்கள்" என்று கூறினோம்.
English Sahih:
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer. ([20] Taha : 117)