Skip to main content

ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௧௨

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ  ( النور: ١٢ )

Why not when you heard it
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ
நீங்கள் அதைக் கேட்டபோது
think
ظَنَّ
எண்ணியிருக்க
the believing men
ٱلْمُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களும்
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களும்
good of themselves
بِأَنفُسِهِمْ
தங்களைப் பற்றி
good of themselves
خَيْرًا
நல்லதை
and say
وَقَالُوا۟
இன்னும் அவர்கள் சொல்லியிருக்க வேண்டாமா
"This
هَٰذَآ
இது
(is) a lie
إِفْكٌ
இட்டுக்கட்டு
clear?"
مُّبِينٌ
தெளிவான

Law laaa iz sami'tumoohu zannal mu'minoona walmu'minaatu bi anfusihim khairanw wa qaaloo haazaaa ifkum mmubeen (an-Nūr 24:12)

Abdul Hameed Baqavi:

இதனை நீங்கள் கேள்வியுற்ற மாத்திரத்தில் (இதனை மறுத்து) நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களும் நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களும் தங்களைப் பற்றி நல்லெண்ணம் வைத்து "இது பகிரங்கமான அவதூறே" என்று நீங்கள் கூறியிருக்க வேண்டாமா?

English Sahih:

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"? ([24] An-Nur : 12)

1 Jan Trust Foundation

முஃமினான ஆண்களும், முஃமினான பெண்களுமாகிய நீங்கள் - இதனைக் கேள்வியுற்றபோது, தங்களைப் (போன்ற முஃமினானவர்களைப்) பற்றி நல்லெண்ணங் கொண்டு, “இது பகிரங்கமான வீண் பழியேயாகும்” என்று கூறியிருக்க வேண்டாமா?