Skip to main content

ஸூரத்துந் நம்லி வசனம் ௪௦

قَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٤٠ )

Said
قَالَ
ஒருவர் கூறினார்
one who with him
ٱلَّذِى عِندَهُۥ
எவர்/தன்னிடம்
(was) knowledge
عِلْمٌ
ஞானம்
of the Scripture
مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ
வேதத்தின்
"I
أَنَا۠
நான்
will bring it to you
ءَاتِيكَ
உம்மிடம் கொண்டு வருவேன்
will bring it to you
بِهِۦ
அதை
before
قَبْلَ
முன்னர்
[that] returns
أَن يَرْتَدَّ
திரும்புவதற்கு
to you
إِلَيْكَ
உன் பக்கம்
your glance"
طَرْفُكَۚ
உமது பார்வை
Then when he saw it
فَلَمَّا رَءَاهُ
அவர் பார்த்த போது
placed
مُسْتَقِرًّا
நிலையாகி விட்டதாக
before him
عِندَهُۥ
தன்னிடம்
he said
قَالَ
கூறினார்
"This (is) from (the) Favor
هَٰذَا مِن فَضْلِ
இது/அருளாகும்
(of) my Lord
رَبِّى
என் இறைவனின்
to test me
لِيَبْلُوَنِىٓ
அவன் என்னை சோதிப்பதற்காக
whether I am grateful
ءَأَشْكُرُ
நான் நன்றி செலுத்துகிறேனா?
or
أَمْ
அல்லது
I am ungrateful
أَكْفُرُۖ
நன்றி கெடுகிறேனா?
And whoever
وَمَن
யார்
(is) grateful
شَكَرَ
நன்றிசெலுத்துகிறாரோ
then only he is grateful
فَإِنَّمَا يَشْكُرُ
அவர் நன்றி செலுத்துவதெல்லாம்
for his own soul
لِنَفْسِهِۦۖ
அவருக்குத்தான்
And whoever
وَمَن
யார்
(is) ungrateful
كَفَرَ
நிராகரிப்பாரோ
then indeed
فَإِنَّ
ஏனெனில்
my Lord
رَبِّى
என் இறைவன்
(is) Self-sufficient
غَنِىٌّ
முற்றிலும் தேவை அற்றவன்
Noble"
كَرِيمٌ
பெரும் தயாளன்

Qaalal lazee indahoo 'ilmum minal Kitaabi ana aateeka bihee qabla ai yartadda ilaika tarfuk; falammaa ra aahu mustaqirran 'indahoo qaala haazaa min fadli Rabbee li yabluwaneee 'a-ashkuru am akfuru wa man shakara fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa inna Rabbee Ghaniyyun Kareem (an-Naml 27:40)

Abdul Hameed Baqavi:

(எனினும், அவர்களில்) வேத ஞானம் பெற்ற ஒருவர் (இருந்தார். அவர் ஸுலைமான் நபியை நோக்கி) "நீங்கள் கண்மூடித் திறப்பதற்குள் அதனை நான் உங்களிடம் கொண்டு வந்துவிடுவேன்" என்று கூறினார். (அவ்வாறே கொண்டு வந்து சேர்த்தார்.) அது தன் முன் (கொண்டு வந்து வைக்கப்பட்டு) இருப்பதை (ஸுலைமான்) கண்டதும், "இது நான் அவனுக்கு நன்றி செலுத்துகின்றேனா இல்லையா என்று என்னைச் சோதிப்பதற்காக என் இறைவன் எனக்குப் புரிந்த பேரருளாகும். எவன் (இறைவனுக்கு) நன்றி செலுத்துகிறானோ அவன் தனக்கே நன்மை செய்து கொள்கிறான். எவன் நன்றியை நிராகரிக்கின்றானோ (அதனால் என் இறைவனுக்கு யாதொரு நஷ்டமுமில்லை.) நிச்சயமாக என் இறைவன் (எவருடைய) தேவையற்றவனும், மிக்க கண்ணியமானவனாகவும் இருக்கிறான்" என்று கூறி (தன் வேலைக்காரர்களை நோக்கி,)

English Sahih:

Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful – his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful – then indeed, my Lord is Free of need and Generous." ([27] An-Naml : 40)

1 Jan Trust Foundation

இறைவேதத்தின் ஞானத்தைப் பெற்றிருந்த ஒருவர்| “உங்களுடைய கண்ணை மூடித்திறப்பதற்குள், அதை உங்களிடம் கொண்டு வந்து விடுகிறேன்” என்று கூறினார்; (அவர் சொன்னவாறே) அது தம்மிடம் வைக்கப்பட்டிருப்பதைக் கண்டதும்| “இது என்னுடைய இறைவனின் அருட் கொடையாகும் நான் நன்றியறிதலுடன் இருக்கின்றேனா, அல்லது மாறு செய்கிறேனா என்று (இறைவன்) என்னைச் சோதிப்பதற்காகவும்; எவன் ஒருவன் (இறைவனுக்கு) நன்றி செலுத்துகின்றானோ அவன் நன்றி செலுத்துவது அவனுக்கே (நன்மை)யாவும்; மேலும், எவன் (நன்றி மறந்து) மாறு செய்கிறானோ (அது அவனுக்கே இழப்பாகும்; ஏனெனில்) என் இறைவன், (எவரிடத்தும்) தேவைப் படாதவனாகவும், மிகவும் கண்ணியம் மிக்கவனாகவும் இருக்கின்றான்” என்று (ஸுலைமான்) கூறினார்.