Skip to main content

ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௪௩

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٣ )

And verily
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
We gave
ءَاتَيْنَا
நாம் தந்தோம்
Musa
مُوسَى
மூஸாவிற்கு
the Scripture
ٱلْكِتَٰبَ
வேதத்தை
after [what] after [what]
مِنۢ بَعْدِ
பின்னர்
after [what] We had destroyed
مَآ أَهْلَكْنَا
நாம் அழித்த
the generations
ٱلْقُرُونَ
தலைமுறையினர்களை
former
ٱلْأُولَىٰ
முந்திய(வர்கள்)
(as) an enlightenment
بَصَآئِرَ
ஒளியாகவும்
for the mankind
لِلنَّاسِ
மக்களுக்கு
and a guidance
وَهُدًى
நேர்வழியாகவும்
and mercy
وَرَحْمَةً
கருணையாகவும்
that they may remember
لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
அவர்கள் நல்லுணர்வு பெறவேண்டும்

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba mim ba'di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa'ira linnaasi wa hudanw wa rahmatal la'allahum yata zakkkaroon (al-Q̈aṣaṣ 28:43)

Abdul Hameed Baqavi:

(அவர்களுக்கு) முன்னிருந்த வகுப்பார்களையும் நாம் அழித்துவிட்ட பின்னர் (அவர்களுடைய வேதங்களும் அழிந்து விட்டதனால்) நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு ஒரு வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அது மனிதர்களுக்கு நல்ல படிப்பினை தரக் கூடியதாகவும், நேரான வழியாகவும், அருளாகவும் இருந்தது. அவர்கள் (அதனைக் கொண்டு) நல்லுணர்ச்சி பெறும் பொருட்டே (கொடுத்தோம்).

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded. ([28] Al-Qasas : 43)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், முந்தைய தலைமுறையார்களை நாம் அழித்தபின் திடனாக மூஸாவுக்கு(த் தவ்ராத்) வேதத்தைக் கொடுத்தோம் - மனிதர் (சிந்தித்து) உபதேசம் பெறும் பொருட்டு அவர்களுக்கு ஞானப்பிரகாசங்களாகவும், நேர்வழி காட்டியாகவும் அருட் கொடையாகவும் (அது இருந்தது).