Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٣ )

And verily
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
We gave
ءَاتَيْنَا
दी हमने
Musa
مُوسَى
मूसा को
the Scripture
ٱلْكِتَٰبَ
किताब
after [what]
مِنۢ
इसके बाद कि
after [what]
بَعْدِ
इसके बाद कि
after [what]
مَآ
जो
We had destroyed
أَهْلَكْنَا
हलाक कर दिया हमने
the generations
ٱلْقُرُونَ
पहली उम्मतों को
former
ٱلْأُولَىٰ
पहली उम्मतों को
(as) an enlightenment
بَصَآئِرَ
खुले दलाइल थे
for the mankind
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
and a guidance
وَهُدًى
और हिदायत
and mercy
وَرَحْمَةً
और रहमत थी
that they may
لَّعَلَّهُمْ
ताकि वो
remember
يَتَذَكَّرُونَ
वो नसीहत पकड़ें

Walaqad atayna moosa alkitaba min ba'di ma ahlakna alquroona aloola basaira lilnnasi wahudan warahmatan la'allahum yatathakkaroona (al-Q̈aṣaṣ 28:43)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और अगली नस्लों को विनष्ट कर देने के पश्चात हमने मूसा को किताब प्रदान की, लोगों के लिए अन्तर्दृष्टियों की सामग्री, मार्गदर्शन और दयालुता बनाकर, ताकि वे ध्यान दें

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded. ([28] Al-Qasas : 43)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने बहुतेरी अगली उम्मतों को हलाक कर डाला उसके बाद मूसा को किताब (तौरैत) अता की जो लोगों के लिए अजसरतापा बसीरत और हिदायत और रहमत थी ताकि वह लोग इबरत व नसीहत हासिल करें