Skip to main content
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
ءَاتَيْنَا
gaben wir
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَآ
was
أَهْلَكْنَا
wir vernichteten
ٱلْقُرُونَ
die Geschlechteren
ٱلْأُولَىٰ
früheren,
بَصَآئِرَ
(als) einsichtbringende Zeichen
لِلنَّاسِ
für die Menschen
وَهُدًى
und Rechtleitung
وَرَحْمَةً
und Barmherzigkeit,
لَّعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie bedenken mögen.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, nachdem WIR die ersten Generationen zugrunde gerichtet hatten, als etwas Einblick-Gewährendes für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Gnade, damit sie sich besinnen.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir ließen Mose das Buch zukommen, nachdem Wir die früheren Generationen haben verderben lassen, als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als eine Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie es bedenken.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichtet hatten, als ein Mittel zur Ermahnung für die Menschen und als Führung und Barmherzigkeit, auf daß sie (Meiner Macht) eingedenk sein mögen.