Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௭௮

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( آل عمران: ١٧٨ )

And (let) not think
وَلَا يَحْسَبَنَّ
நிச்சயமாக எண்ணவேண்டாம்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
நிராகரித்தார்கள்
that We give respite
أَنَّمَا نُمْلِى
நாம் அவகாசமளிப்ப தெல்லாம்
to them (is) good
لَهُمْ خَيْرٌ
அவர்களுக்கு/நல்லது
for themselves
لِّأَنفُسِهِمْۚ
தங்களுக்கு
Only We give respite
إِنَّمَا نُمْلِى
நாம் அவகாசமளிப்ப தெல்லாம்
to them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
so that they may increase
لِيَزْدَادُوٓا۟
அவர்கள் அதிகரிப்பதற்காக
(in) sins
إِثْمًاۚ
பாவத்தால்
and for them
وَلَهُمْ
இன்னும் அவர்களுக்கு
(is) a punishment humiliating
عَذَابٌ مُّهِينٌ
வேதனை/ இழிவூட்டக்கூடியது

Wa laa yahsabannal lazeena kafarooo annamaa numlee lahum khairulli anfusihim; innamaa numlee lahum liyazdaadooo ismaa wa lahum 'azaabum muheen (ʾĀl ʿImrān 3:178)

Abdul Hameed Baqavi:

நிராகரிப்பவர்களை (தண்டிக்காமல்) நாம் தாமதப் படுத்துவது தங்களுக்கு நல்லதென்று நிச்சயமாக அவர்கள் எண்ணிவிட வேண்டாம். (வேதனையை) நாம் அவர்களுக்குத் தாமதப்படுத்துவதெல்லாம் (அவர்களுடைய) பாவம் (மென்மேலும்) அதிகரிப்பதற்காகவேதான். (முடிவில்) அவர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையுண்டு.

English Sahih:

And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment. ([3] Ali 'Imran : 178)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், அவர்களை (உடனுக்குடன் தண்டிக்காமல்) நாம் தாமதிப்பது (அந்த) காஃபிர்களுக்கு - நிராகரிப்பவர்களுக்கு - நல்லது என்று அவர்கள் கருத வேண்டாம்; (தண்டனையை) நாம் அவர்களுக்குத் தாமதப் படுத்துவதெல்லாம் அவர்கள் பாவத்தை அதிகமாக்குவதற்கே தான் - அவர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையும் உண்டு.