Skip to main content

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اَنَّمَا نُمْلِىْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْۗ اِنَّمَا نُمْلِىْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْۤا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ

walā
وَلَا
And (let) not
اور نہ
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
گمان کریں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
annamā
أَنَّمَا
that
بیشک جو
num'lī
نُمْلِى
We give respite
ڈھیل دے رہے ہیں
lahum
لَهُمْ
to them
واسطے ان کے
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
بہتر ہے
li-anfusihim
لِّأَنفُسِهِمْۚ
for themselves
ان کے نفسوں کے لیے
innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
num'lī
نُمْلِى
We give respite
ہم مہلت دے رہے ہیں
lahum
لَهُمْ
to them
واسطے ان کے
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
so that they may increase
تاکہ وہ بڑھ جائیں
ith'man
إِثْمًاۚ
(in) sins
گناہ میں
walahum
وَلَهُمْ
and for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
رسوا کرنے والا

طاہر القادری:

اور کافر یہ گمان ہرگز نہ کریں کہ ہم جو انہیں مہلت دے رہے ہیں (یہ) ان کی جانوں کے لئے بہتر ہے، ہم تو (یہ) مہلت انہیں صرف اس لئے دے رہے ہیں کہ وہ گناہ میں اور بڑھ جائیں، اور ان کے لئے (بالآخر) ذلّت انگیز عذاب ہے،

English Sahih:

And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment.

1 Abul A'ala Maududi

یہ ڈھیل جو ہم انہیں دیے جاتے ہیں اس کو یہ کافر اپنے حق میں بہتری نہ سمجھیں، ہم تو انہیں اس لیے ڈھیل دے رہے ہیں کہ یہ خوب بار گناہ سمیٹ لیں، پھر اُن کے لیے سخت ذلیل کرنے والی سزا ہے