Skip to main content

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( آل عمران: ١٧٨ )

And (let) not
وَلَا
И (пусть) не
think
يَحْسَبَنَّ
считают (никак)
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими,
that
أَنَّمَا
что то, что
We give respite
نُمْلِى
даём Мы отсрочку
to them
لَهُمْ
для них –
(is) good
خَيْرٌ
(является) благом
for themselves
لِّأَنفُسِهِمْۚ
для них.
Only
إِنَّمَا
Ведь
We give respite
نُمْلِى
продлеваем Мы
to them
لَهُمْ
для них
so that they may increase
لِيَزْدَادُوٓا۟
для того, чтобы они приумножились
(in) sins
إِثْمًاۚ
в грехах,
and for them
وَلَهُمْ
и для них –
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
humiliating
مُّهِينٌ
унизительное!

Wa Lā Yaĥsabanna Al-Ladhīna Kafarū 'Annamā Numlī Lahum Khayrun Li'nfusihim 'Innamā Numlī Lahum Liyazdādū 'Ithmāan Wa Lahum `Adhābun Muhīnun. (ʾĀl ʿImrān 3:178)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них. Мы предоставляем им отсрочку для того, чтобы они приумножили свои грехи. Им уготованы унизительные мучения.

English Sahih:

And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment. ([3] Ali 'Imran : 178)

1 Abu Adel

И никак пусть не считают те, которые стали неверными, что то, что Мы для них продлеваем (их жизнь) (и что наделяем их благами этой жизни) (и что их пока не постигает наказание Аллаха за их неверие), – является благом для них. Мы продлеваем (их жизнь) только для того, чтобы они увеличили [приумножили] свои грехи (чтобы воздать им за это еще более сильным наказанием), и для них – наказание унизительное!