Skip to main content

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٩ )

Not
مَّا
Не
is
كَانَ
является
Allah
ٱللَّهُ
Аллах (таким),
to leave
لِيَذَرَ
чтобы оставить
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих
on
عَلَىٰ
на
what
مَآ
чём
you (are)
أَنتُمْ
вы
in [it]
عَلَيْهِ
на нём (находитесь),
until
حَتَّىٰ
пока не
He separates
يَمِيزَ
отличит Он
the evil
ٱلْخَبِيثَ
мерзкого
from
مِنَ
от
the good
ٱلطَّيِّبِۗ
хорошего,
And not
وَمَا
и не
is
كَانَ
является
Allah
ٱللَّهُ
Аллах (таким),
to inform you
لِيُطْلِعَكُمْ
чтобы дать знать вам
about
عَلَى
о
the unseen
ٱلْغَيْبِ
сокровенном.
[and] but
وَلَٰكِنَّ
Но однако
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
chooses
يَجْتَبِى
избирает
from
مِن
из
His Messengers
رُّسُلِهِۦ
Своих посланников,
whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُۖ
пожелает.
so believe
فَـَٔامِنُوا۟
Так веруйте же
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦۚ
и Его посланников,
and if
وَإِن
и если
you believe
تُؤْمِنُوا۟
вы уверуете
and fear (Allah)
وَتَتَّقُوا۟
и будете остерегаться,
then for you
فَلَكُمْ
то вам –
(is a) reward
أَجْرٌ
награда
great
عَظِيمٌ
великая!

Mā Kāna Allāhu Liyadhara Al-Mu'uminīna `Alaá Mā 'Antum `Alayhi Ĥattaá Yamīza Al-Khabītha Mina Aţ-Ţayyibi Wa Mā Kāna Allāhu Liyuţli`akum `Alaá Al-Ghaybi Wa Lakinna Allāha Yajtabī Min Rusulihi Man Yashā'u Fa'āminū Billāhi Wa Rusulihi Wa 'In Tu'uminū Wa Tattaqū Falakum 'Ajrun `Ažīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:179)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого. Аллах не откроет вам сокровенное знание, однако Аллах избирает среди Своих посланников того, кого пожелает. Уверуйте же в Аллаха и Его посланников, ведь если вы уверуете и будете богобоязненны, то получите великую награду.

English Sahih:

Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward. ([3] Ali 'Imran : 179)

1 Abu Adel

Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, в котором вы находитесь [когда не ясно, кто верующий, а кто лицемер], пока Он не отличит мерзкого [лицемера] от хорошего [от верующего]. И не таков Аллах, чтобы дать знать вам (о, верующие) сокровенное (о том, кто является лицемером) (а это Он проявляет для вас через испытание). Однако Аллах избирает из Своих посланников, кого пожелает (чтобы дать ему некоторое сокровенное знание через откровение). Так веруйте же в Аллаха и Его посланников, ведь если вы уверуете, и будете остерегаться (наказания вашего Господа), то вам – великая награда (у Него)!