Skip to main content

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٩ )

Not
مَّا
Nicht
is
كَانَ
ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah
to leave
لِيَذَرَ
zu belassen
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen,
on
عَلَىٰ
auf
what
مَآ
was
you (are)
أَنتُمْ
ihr (wart)
in [it]
عَلَيْهِ
darin,
until
حَتَّىٰ
bis
He separates
يَمِيزَ
er gesondert hat
the evil
ٱلْخَبِيثَ
das Schlechte
from
مِنَ
von
the good
ٱلطَّيِّبِۗ
dem Guten.
And not
وَمَا
Und nicht
is
كَانَ
ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah
to inform you
لِيُطْلِعَكُمْ
Einblick zu gewähren
about
عَلَى
über
the unseen
ٱلْغَيْبِ
das Verborgene,
[and] but
وَلَٰكِنَّ
aber
Allah
ٱللَّهَ
Allah
chooses
يَجْتَبِى
erwählt
from
مِن
von
His Messengers
رُّسُلِهِۦ
seinen Gesandten,
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُۖ
er möchte.
so believe
فَـَٔامِنُوا۟
So glaubt
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦۚ
und seinen Gesandten
and if
وَإِن
und falls
you believe
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
and fear (Allah)
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid,
then for you
فَلَكُمْ
dann für euch
(is a) reward
أَجْرٌ
(gibt es) einen Lohn.
great
عَظِيمٌ
großartigen

Mā Kāna Allāhu Liyadhara Al-Mu'uminīna `Alaá Mā 'Antum `Alayhi Ĥattaá Yamīza Al-Khabītha Mina Aţ-Ţayyibi Wa Mā Kāna Allāhu Liyuţli`akum `Alaá Al-Ghaybi Wa Lakinna Allāha Yajtabī Min Rusulihi Man Yashā'u Fa'āminū Billāhi Wa Rusulihi Wa 'In Tu'uminū Wa Tattaqū Falakum 'Ajrun `Ažīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:179)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, doch Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann wird es für euch großartigen Lohn geben. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 179)

English Sahih:

Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward. ([3] Ali 'Imran : 179)

1 Amir Zaidan

ALLAH gebührt es niemals, die Mumin so zu lassen, wie ihr gegenwärtig seid, bis ER die Schlechten von den Guten auseinander trennt. Und ALLAH gebührt es niemals, euch einen Einblick in das Verborgene zu gewähren. Doch ALLAH erwählt von Seinen Gesandten aus, wen ER will. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten! Und wenn ihr den Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß handelt, so ist für euch übergroße Belohnung bestimmt.