Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௮௩

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ  ( آل عمران: ٨٣ )

So is (it) other than
أَفَغَيْرَ
அல்லாததையா?
(the) religion
دِينِ
மார்க்கம்
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
they seek?
يَبْغُونَ
விரும்புகிறார்கள்
While to Him
وَلَهُۥٓ
அவனுக்கே
(have) submitted
أَسْلَمَ
பணிந்தார்(கள்)
whatever
مَن
எவர்கள்
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்களில்
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
இன்னும் பூமியில்
willingly or unwillingly
طَوْعًا وَكَرْهًا
விரும்பி/இன்னும் நிர்பந்தம்
and towards Him
وَإِلَيْهِ
இன்னும் அவன் பக்கமே
they will be returned
يُرْجَعُونَ
திருப்பப்படுவார்கள்

Afaghaira deenil laahi yabghoona wa lahooo aslama man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa ilaihi yurja'oon (ʾĀl ʿImrān 3:83)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கத்தையன்றி (வேறு மார்க்கத்தை)யா இவர்கள் விரும்புகின்றார்கள்? வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளவை அனைத்துமே (அவை) விரும்பினாலும், விரும்பாவிட்டாலும் அவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்தே நடக்கின்றன. அன்றி (அவையனைத்தும்) அவன் பக்கமே திரும்பக் கொண்டு வரப்படும்.

English Sahih:

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? ([3] Ali 'Imran : 83)

1 Jan Trust Foundation

அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தைவிட்டு (வேறு மார்க்கத்தையா) அவர்கள் தேடுகிறார்கள்? வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள (அனைத்துப் படைப்புகளும்) விரும்பியோ அல்லது வெறுத்தோ அவனுக்கே சரணடைகின்றன; மேலும் (அவை எல்லாம்) அவனிடமே மீண்டும் கொண்டு வரப்படும்.