Skip to main content

ஸூரத்துல் ஹஷ்ர் வசனம் ௧௬

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

Like (the) example
كَمَثَلِ
உதாரணத்தைப் போன்றுதான்
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
அந்த ஷைத்தானின்
when he says
إِذْ قَالَ
அவன் கூறியபோது
to man
لِلْإِنسَٰنِ
மனிதனுக்கு
"Disbelieve"
ٱكْفُرْ
நீ நிராகரித்து விடு
But when he disbelieves
فَلَمَّا كَفَرَ
அந்த மனிதன் நிராகரித்துவிடவே
he says
قَالَ
கூறிவிடுகிறான்
"Indeed I am
إِنِّى
நிச்சயமாக நான்
disassociated
بَرِىٓءٌ
நீங்கியவன்
from you
مِّنكَ
உன்னை விட்டு
Indeed [I]
إِنِّىٓ
நிச்சயமாக நான்
I fear
أَخَافُ
பயப்படுகிறேன்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்வை
(the) Lord
رَبَّ
இறைவனாகிய
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
அகிலங்களின்

Kamasalish shaitaani izqaala lil insaanik fur falammaa kafara qaala innee bareee'um minka inneee akhaaful laaha rabbal 'aalameen (al-Ḥašr 59:16)

Abdul Hameed Baqavi:

(இன்னும், இவர்களுடைய உதாரணம்:) ஒரு ஷைத்தானுடைய உதாரணத்தையும் ஒத்திருக்கின்றது. அவன் மனிதனை நோக்கி "நீ (அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும்) நிராகரித்துவிடு" என்று கூறுகின்றான். அவ்வாறே அவனும் நிராகரித்துவிட்டான். (பின்னர், ஷைத்தான் அவனை நோக்கி) "நிச்சயமாக நான் உன்னைவிட்டு விலகிவிட்டேன். ஏனென்றால், உலகத்தாரின் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கு மெய்யாகவே நான் பயப்படு கின்றேன்" என்று கூறுவான்.

English Sahih:

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds." ([59] Al-Hashr : 16)

1 Jan Trust Foundation

(இன்னும் இவர்கள் நிலை) ஷைத்தானுடைய உதாரணத்தைப் போன்றிருக்கிறது; (அவன்) மனிதனை நோக்கி| “நீ (இறைவனை) நிராகரித்து விடு” என்று கூறுகிறான். அவ்வாறு மனிதன் நிராகரித்ததும் “நான் உன்னை விட்டும் ஒதுங்கிக் கொண்டேன்; (ஏனெனில்) நான் அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வை அஞ்சுகிறேன்” என்றான்.