Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௬௫

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖٓ اَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْۤءِ وَاَخَذْنَا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۢ بَـِٔيْسٍۢ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٥ )

So when they forgot
فَلَمَّا نَسُوا۟
போது/மறந்தனர்
what
مَا
எதை
they had been reminded
ذُكِّرُوا۟
நினைவூட்டப்பட்டனர், உபதேசிக்கப்பட்டனர்
with [it]
بِهِۦٓ
அதைக் கொண்டு
We saved
أَنجَيْنَا
பாதுகாத்தோம்
those who forbade
ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ
தடுத்தவர்களை
[from] the evil
عَنِ ٱلسُّوٓءِ
தீமையைவிட்டு
and We seized
وَأَخَذْنَا
இன்னும் பிடித்தோம்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்களை
wronged
ظَلَمُوا۟
அநீதியிழைத்தனர்
with a punishment
بِعَذَابٍۭ
வேதனையால்
wretched
بَـِٔيسٍۭ
கடுமையான
because they were
بِمَا كَانُوا۟
அவர்கள் இருந்த காரணத்தால்
defiantly disobeying
يَفْسُقُونَ
பாவம் செய்வார்கள்

Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee anjainal lazeena yanhawna 'anis sooo'i wa akhaznal lazeena zalamoo bi'azaabim ba'eeim bimaa kaanooyafsuqoon (al-ʾAʿrāf 7:165)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்களுக்கு எச்சரிக்கப்பட்டதை அவர்கள் (பொருட்படுத்தாது) மறந்து (தொடர்ந்து மீன் பிடிக்க முற்பட்டு) விடவே, பாவத்திலிருந்து விலக்கி வந்தவர்களை நாம் பாதுகாத்துக் கொண்டு வரம்பு மீறியவர்களை அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த பாவத்தின் காரணமாக கொடிய வேதனையைக் கொண்டு நாம் பிடித்துக் கொண்டோம்.

English Sahih:

And when they [i.e., those advised] forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying. ([7] Al-A'raf : 165)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள் எது குறித்து உபதேசிக்கப் பட்டார்களோ, அதனை அவர்கள் மறந்து விட்டபோது, அவர்களைத் தீமையைவிட்டு விலக்கிக் கொண்டிருந்தவர்களை நாம் காப்பாற்றினோம்; வரம்பு மீறி அக்கிரமம் செய்து கொண்டிருந்தவர்களுக்கு, அவர்கள் செய்து வந்த பாவத்தின் காரணமாக கடுமையான வேதனையைக் கொடுத்தோம்.