Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௯௫

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأعراف: ٩٥ )

Then
ثُمَّ
பிறகு
We changed
بَدَّلْنَا
மாற்றினோம்
(in) place
مَكَانَ
இடத்தில்
(of) the bad
ٱلسَّيِّئَةِ
துன்பத்தின்
the good
ٱلْحَسَنَةَ
இன்பத்தை
until
حَتَّىٰ
இறுதியாக
they increased
عَفَوا۟
அவர்கள் அதிகரிக்கவே
and said
وَّقَالُوا۟
இன்னும் கூறினர்
"Verily (had) touched
قَدْ مَسَّ
அடைந்திருக்கிறது
our forefathers
ءَابَآءَنَا
எங்கள் மூதாதைகளை(யும்)
the adversity
ٱلضَّرَّآءُ
நோய்
and the ease"
وَٱلسَّرَّآءُ
இன்னும் சுகம்
So We seized them
فَأَخَذْنَٰهُم
ஆகவே பிடித்தோம்/அவர்களை
suddenly
بَغْتَةً
திடீரென
while they (did) not perceive
وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
அவர்கள் உணராமல் இருக்கும் நிலையில்

Summa baddalnaa makaa nas saiyi'atil hasanata hattaa 'afaw wa qaaloo qad massa aabaa'anad darraaa'u wassarraaa'u fa akhaznaahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon (al-ʾAʿrāf 7:95)

Abdul Hameed Baqavi:

பின்னர் நாம் அவர்களுடைய துன்பங்களுக்குப் பதிலாக இன்பங்களை கொடுக்கவே (அதனால்) அவர்களின் தொகை அதிகரித்து (கர்வம் கொண்டு) "நம்முடைய மூதாதைகளுக்குமே இத்தகைய சுக, துக்கம் ஏற்பட்டிருக்கின்றது" என்று (தாங்கள் அனுபவித்த தண்டனையை மறந்து) கூற ஆரம்பித்தனர். ஆதலால், அவர்கள் (ஒரு சிறிதும்) உணர்ந்துகொள்ளாத விதத்தில் நாம் அவர்களை (வேதனையைக் கொண்டு) திடீரென பிடித்துக் கொண்டோம்.

English Sahih:

Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive. ([7] Al-A'raf : 95)

1 Jan Trust Foundation

பின்னர் நாம் (அவர்களுடைய) துன்ப நிலைக்குப் பதிலாக (வசதிகளுள்ள) நல்ல நிலையில் மாற்றியமைத்தோம். அதில் அவர்கள் (செழித்துப் பல்கிப்) பெருகிய போது, அவர்கள்| நம்முடைய மூதாதையர்களுக்கும் தான் இத்தகைய துக்கமும் சுகமும் ஏற்பட்டடிருந்தன” என்று (அலட்சியமாகக்) கூறினார்கள் - ஆகையால் அவர்கள் உணர்ந்து கொள்ளாத நிலையில் அவர்களைத் திடீரென (வேதனையைக் கொண்டு) பிடித்தோம்.