Skip to main content

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٦٨ )

They say
قَالُوا۟
dediler
"Allah has taken
ٱتَّخَذَ
edindi
"Allah has taken
ٱللَّهُ
Allah
a son"
وَلَدًاۗ
çocuk
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
O bundan münezzehtir
He
هُوَ
O
(is) the Self-sufficient
ٱلْغَنِىُّۖ
hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır
To Him (belongs)
لَهُۥ
O'nundur
whatever
مَا
ne varsa
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and whatever
وَمَا
ve ne varsa
(is) in the earth
فِى ٱلْأَرْضِۚ
yerde
Not
إِنْ
yoktur
you have
عِندَكُم
sizin
any
مِّن
hiçbir
authority
سُلْطَٰنٍۭ
deliliniz
for this
بِهَٰذَآۚ
bu konuda
Do you say
أَتَقُولُونَ
söylüyor musunuz?
about
عَلَى
hakkında
Allah
ٱللَّهِ
Allah
what
مَا
şeyi
not you know?
لَا تَعْلَمُونَ
bilmediğiniz

ḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veleden sübḥâneh. hüve-lganiyy. lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. in `indeküm min sülṭânim bihâẕâ. eteḳûlûne `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn. (al-Yūnus 10:68)

Diyanet Isleri:

"Allah çocuk edindi" dediler; haşa; O müstağnidir; göklerde ve yerde olanlara sahiptir. Elinizde, onun çocuk edindiğine dair bir delil yoktur, bilmediğiniz şeyi Allah'a karşı nasıl söylüyorsunuz?

English Sahih:

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? ([10] Yunus : 68)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, kendisine evlat edinmiştir dediler, münezzehtir o, müstağnidir. Onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde: Şu iddianıza dair bir deliliniz var mı? Allah hakkında bilmediğiniz birşeyi mi söylüyorsunuz?