Skip to main content

युनुस आयत ६८ | Yunus 10:68

They say
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
"Allah has taken
ٱتَّخَذَ
बना ली
"Allah has taken
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
a son"
وَلَدًاۗ
औलाद
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
पाक है वो
He
هُوَ
वो
(is) the Self-sufficient
ٱلْغَنِىُّۖ
बहुत बेनियाज़ है
To Him (belongs)
لَهُۥ
उसी के लिए है
whatever
مَا
जो कुछ
(is) in
فِى
आसमानों में है
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों में है
and whatever
وَمَا
और जो कुछ
(is) in
فِى
ज़मीन में है
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
ज़मीन में है
Not
إِنْ
नहीं
you have
عِندَكُم
तुम्हारे पास
any
مِّن
कोई दलील
authority
سُلْطَٰنٍۭ
कोई दलील
for this
بِهَٰذَآۚ
इसकी
Do you say
أَتَقُولُونَ
क्या तुम कहते हो
about
عَلَى
अल्लाह पर
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह पर
what
مَا
जो
not
لَا
नहीं तुम जानते
you know?
تَعْلَمُونَ
नहीं तुम जानते

Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee alardi in 'indakum min sultanin bihatha ataqooloona 'ala Allahi ma la ta'lamoona

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे कहते है, 'अल्लाह औलाद रखता है।' महान और उच्च है वह! वह निरपेक्ष है, आकाशों और धरती में जो कुछ है उसी का है। तुम्हारे पास इसका कोई प्रमाण नहीं। क्या तुम अल्लाह से जोड़कर वह बाते कहते हो, जिसका तुम्हे ज्ञान नही?

English Sahih:

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?

1 | Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

लोगों ने तो कह दिया कि ख़ुदा ने बेटा बना लिया-ये महज़ लगों वह तमाम नकायस से पाक व पाकीज़ा वह (हर तरह) से बेपरवाह हैं व जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (सब) उसी का है (जो कुछ) तुम कहते हो( उसकी कोई दलील तो तुम्हारे पास है नहीं क्या तुम ख़ुदा पर) (यू ही) बे जाने बूझे झूठ बोला करते हो

2 | Azizul-Haqq Al-Umary

और उन्होंने कह दिया कि अल्लाह ने कोई पुत्र बना लिया है। वह पवित्र है। वह निस्पृह है। वही स्वामी है उसका, जो अकाशों में तथा धरती में है। क्या तुम्हारे पास इसका कोई प्रमाण है? क्या तुम अल्लाह पर ऐसी बात कह रहे हो, जिसका तुम ज्ञान नहीं रखते?