Skip to main content

ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௬௮

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٦٨ )

They say
قَالُوا۟
கூறுகின்றனர்
"Allah has taken
ٱتَّخَذَ
ஆக்கிக் கொண்டான்
"Allah has taken
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
a son"
وَلَدًاۗ
ஒரு சந்ததியை
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்
He
هُوَ
அவன்
(is) the Self-sufficient
ٱلْغَنِىُّۖ
தேவையற்றவன்
To Him (belongs)
لَهُۥ
அவனுக்கே
whatever (is) in the heavens
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்களில் உள்ளவை
and whatever (is) in the earth
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ
இன்னும் பூமியிலுள்ளவை
Not you have
إِنْ عِندَكُم
இல்லை/உங்களிடம்
any authority
مِّن سُلْطَٰنٍۭ
எந்த ஓர் ஆதாரம்
for this
بِهَٰذَآۚ
இதற்கு
Do you say
أَتَقُولُونَ
கூறுகிறீர்களா?
about Allah
عَلَى ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின் மீது
what not you know?
مَا لَا تَعْلَمُونَ
எதை/ அறியமாட்டீர்கள்

Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaaa; ataqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon (al-Yūnus 10:68)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ்வுக்குச் சந்ததி உண்டென்று (சிலர்) கூறுகின்றனர். அவனோ (இக்கற்பனையிலிருந்து) மிகப் பரிசுத்தமானவன். அவன் (சந்ததியின்) தேவையற்றவன். வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ள அனைத்தும் அவனுக்கே சொந்தமானவை. (அவனுக்குச் சந்ததி உண்டென்று கூறும்) இதற்கு உங்களிடத்தில் எத்தகைய ஆதாரமும் இல்லை. நீங்கள் நிச்சயமாக அறிந்து கொள்ளாமலேயே அல்லாஹ்வின் மீது (இவ்வாறு பொய்) கூறுகிறீர்களா?

English Sahih:

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? ([10] Yunus : 68)

1 Jan Trust Foundation

அல்லாஹ் ஒரு சந்ததியை ஏற்படுத்திக் கொண்டான் என்று அவர்கள் சொல்கிறார்கள்; (அவர்களின் இக்கற்பனையை விட்டும்) அல்லாஹ் மிகத்தூய்மையானவன்; அவன் எவ்விதத் தேவையுமில்லாதவன். வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் யாவும் அவனுக்கே உரியன; (எனவே அவன் சந்ததி ஏற்படுத்திக் கொண்டான் என்பதற்கு) உங்களிடம் இதற்கு எந்த ஆதாரமும் இல்லை; நீங்கள் அறியாததை அல்லாஹ்வின் மீது (இவ்வாறு பொய்யாகக்) கூறுகிறீர்களா?