Skip to main content
ثُمَّ
sonra
كَلَّا
hayır
سَوْفَ
yakında
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz

ŝümme kellâ sevfe ta`lemûn.

Diyanet Isleri:

Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.

2 Adem Uğur

Elbette yakında bileceksiniz!

3 Ali Bulaç

Yine hayır; ileride bileceksiniz.

4 Ali Fikri Yavuz

Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.

5 Celal Yıldırım

Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.

6 Diyanet Vakfı

Elbette yakında bileceksiniz!

7 Edip Yüksel

Elbette, yakında bileceksiniz.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).

9 Fizilal-il Kuran

Yine hayır yakında bileceksiniz.

10 Gültekin Onan

Yine hayır ileride bileceksiniz.

11 Hasan Basri Çantay

Yine sakının. İleride bileceksiniz.

12 İbni Kesir

Yine hayır; ilerde bileceksiniz.

13 İskender Ali Mihr

Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.

14 Muhammed Esed

Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

15 Muslim Shahin

Elbette yakında bileceksiniz!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.

17 Rowwad Translation Center

Yine hayır! İleride bileceksiniz.

18 Şaban Piriş

Yine hayır, ileride bileceksiniz.

19 Shaban Britch

Yine hayır, ileride bileceksiniz.

20 Suat Yıldırım

Evet, evet! İleride bileceksiniz!

21 Süleyman Ateş

Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatanızı)!

22 Tefhim-ul Kuran

Yine hayır; ileride bileceksiniz.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.