Skip to main content

اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنَّنِيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌۙ   ( هود: ٢ )

That Not
أَلَّا
öyle ki
you worship
تَعْبُدُوٓا۟
kulluk etmeyin
but
إِلَّا
başkasına
Allah
ٱللَّهَۚ
Allah'tan
Indeed I am
إِنَّنِى
şüphesiz ben
to you
لَكُم
size
from Him
مِّنْهُ
O'nun tarafından
a warner
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
and a bearer of glad tidings"
وَبَشِيرٌ
ve müjdeleyiciyim

ellâ ta`büdû ille-llâh. innenî leküm minhü neẕîruv vebeşîr. (Hūd 11:2)

Diyanet Isleri:

Elif, Lam, Ra. Bu Kitap, hakim ve haberdar olan Allah tarafından, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye ayetleri kesin kılınmış, sonra da uzun uzadıya açıklanmış bir Kitap'dır. Ben size, O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim. Rabbinizden mağfiret dileyin ve O'na tevbe edin ki, belli bir süreye kadar sizi güzelce geçindirsin ve her fazilet sahibine faziletinin karşılığını versin. Eğer yüz çevirirseniz o zaman ben doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkarım.

English Sahih:

[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings," ([11] Hud : 2)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Emreder ki ancak Allah'a kulluk edin; şüphe yok ki ben, onun tarafından sizi korkutmak ve size müjde vermek için gelmişim.