Skip to main content

ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔  ( يوسف: ٥٢ )

That
ذَٰلِكَ
bu (sözlerim)
he may know
لِيَعْلَمَ
bilmesi içindir
that I
أَنِّى
benim
not [I] betray him
لَمْ أَخُنْهُ
kendisine hainlik etmediğimi
in secret
بِٱلْغَيْبِ
arkadan
and that
وَأَنَّ
ve muhakkak
Allah
ٱللَّهَ
Allah'ın
(does) not guide
لَا يَهْدِى
başarıya ulaştırmayacağını
(the) plan
كَيْدَ
tuzağını
(of) the betrayers"
ٱلْخَآئِنِينَ
hainlerin

ẕâlike liya`leme ennî lem eḫunhü bilgaybi veenne-llâhe lâ yehdî keyde-lḫâinîn. (Yūsuf 12:52)

Diyanet Isleri:

Yusuf, "Maksadım, vezire, gıyabında ihanet etmediğimi, hainlerin tuzaklarını Allah'ın başarıya erdirmediğini bilmesini sağlamaktı" dedi.

English Sahih:

That is so he [i.e., al-Azeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers. ([12] Yusuf : 52)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yusuf, bu da dedi, padişahın, o yokken ona bir hainlik yapmadığımı bilmesi içindi ve şüphe yok ki Allah, hainlerin düzenlerini başarıyla sonuçlandırmaz.