Skip to main content

ذٰلِكَ لِيَـعْلَمَ اَنِّىْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِىْ كَيْدَ الْخَـاۤٮِٕنِيْنَ

That
ذَٰلِكَ
یہ
he may know
لِيَعْلَمَ
تاکہ وہ جان لے
that I
أَنِّى
بیشک میں
not
لَمْ
نہیں
[I] betray him
أَخُنْهُ
میں نے خیانت کی اس کی
in secret
بِٱلْغَيْبِ
غائبانہ طور پر
and that
وَأَنَّ
اور بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
(does) not
لَا
نہیں
guide
يَهْدِى
رہنمائی کرتا
(the) plan
كَيْدَ
چال کو
(of) the betrayers"
ٱلْخَآئِنِينَ
خیانت کاروں کی

طاہر القادری:

(یوسف علیہ السلام نے کہا: میں نے) یہ اس لئے (کیا ہے) کہ وہ (عزیزِ مصر جو میرا محسن و مربّی تھا) جان لے کہ میں نے اس کی غیابت میں (پشت پیچھے) اس کی کوئی خیانت نہیں کی اور بیشک اﷲ خیانت کرنے والوں کے مکر و فریب کو کامیاب نہیں ہونے دیتا،

English Sahih:

That is so he [i.e., al-Azeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.

1 Abul A'ala Maududi

(یوسفؑ نے کہا) "اِس سے میری غرض یہ تھی کہ (عزیز) یہ جان لے کہ میں نے درپردہ اس کی خیانت نہیں کی تھی، اور یہ کہ جو خیانت کرتے ہیں ان کی چالوں کو اللہ کامیابی کی راہ پر نہیں لگاتا